亚洲欧美日韩中文字幕在线国产成人高清亚洲亚洲日本人成网站_青青人妖无遮挡久久99国产一区二区三区亚洲一区影院午夜福利_国产精品亚洲综合一区在线观看_国产成人a高清视频_麻豆国产精品无码AV在线_亚洲国产天堂久久综合网_久久久久久久99精品免费观看_亚洲 欧美 日韩 国产 视频_国产黄A真人一级无码毛片一区二区三区

河北雄安新區啟動區城市設計方案征集資格預審公告The Solicitation of Proposals forThe Urban Design of the Boot Area of the Xiongan New Area in Hebei Province Announcement on Prequalification

2018-07-02

根據中(zhong)共中(zhong)央、國(guo)務院關(guan)于(yu)對《河北雄(xiong)安新區(qu)規(gui)劃(hua)綱要(yao)》的(de)(de)(de)(de)批復精神和(he)綱要(yao)內容,堅持世界(jie)眼(yan)(yan)光、國(guo)際標準(zhun)、中(zhong)國(guo)特色、高點定(ding)位(wei),著(zhu)眼(yan)(yan)建(jian)設(she)北京非首都功(gong)能疏解集(ji)中(zhong)承載地,創造“雄(xiong)安質量”和(he)成(cheng)為推動高質量發展(zhan)的(de)(de)(de)(de)全國(guo)樣板,按照高起點規(gui)劃(hua)、高標準(zhun)建(jian)設(she)雄(xiong)安新區(qu)的(de)(de)(de)(de)要(yao)求(qiu),為塑(su)造新時(shi)代城(cheng)市(shi)(shi)特色風貌,打(da)造城(cheng)市(shi)(shi)建(jian)設(she)的(de)(de)(de)(de)典范,支撐啟動區(qu)控制(zhi)性詳細(xi)規(gui)劃(hua)的(de)(de)(de)(de)編制(zhi),組(zu)織(zhi)開展(zhan)“河北雄(xiong)安新區(qu)啟動區(qu)城(cheng)市(shi)(shi)設(she)計(ji)方(fang)(fang)案(an)征(zheng)(zheng)集(ji)”活動,匯集(ji)全球智慧(hui),集(ji)思廣益、博采眾長,公開邀請國(guo)內外(wai)知名設(she)計(ji)專家領銜(xian)的(de)(de)(de)(de)主(zhu)創團(tuan)隊(建(jian)筑、規(gui)劃(hua)、景觀)和(he)機(ji)構(gou)前來應(ying)征(zheng)(zheng),主(zhu)辦單(dan)位(wei)將通(tong)過資格(ge)預審(shen)選取12個應(ying)征(zheng)(zheng)人(ren)參(can)加(jia)征(zheng)(zheng)集(ji)活動,提交(jiao)應(ying)征(zheng)(zheng)設(she)計(ji)方(fang)(fang)案(an)。
Following the spirit of the Approval of Guideline for Planning of the Xiongan New Area in Hebei Province by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council and contents of the Guideline, efforts shall stick to create the “Xiongan Quality” featuring “world vision, international standards, Chinese characteristics and high goal”, while focusing on shaping the anchor of relieving Beijing of functions non-essential to its role as the capital, and to make the new area into the national model for high quality development. The Solicitation of Proposals for The Urban Design of the Boot Area of the Xiongan New Area in Hebei Province shall be organized to facilitate shaping its distinctive urban styles and features and creating a model of urban construction, as well as the compilation of regulatory detailed planning for the boot area, in accordance with the requirements of planning at a high starting point and building of high standards for the Xiongan New Area, which will be open for proposals and designed to invite domestic and overseas reputable designing experts led urban design teams (architecture, planning and landscapes) and institutions to engage in response to solicitation of such design proposals, with the aim to gather worldwide wisdom, brain storm and draw on others’ successful experiences. The Sponsor will select 12 final applicants as Respondents for solicitation of proposals and for them to further submit their design proposals for response.


1. 項目概況(kuang)
1. Project Brief

項目名稱:河北雄安新區啟(qi)動(dong)區城市(shi)設計(ji)方案(an)征(zheng)集
Project Name: The Solicitation of Proposals for The Urban Design of the Boot Area of the Xiongan New Area in Hebei Province


項目位置(zhi):本次城(cheng)市設(she)計方案征集(ji)對象為(wei)雄安新(xin)區(qu)啟動區(qu),位于新(xin)區(qu)“一主(zhu)(zhu)、五(wu)輔(fu)、多節(jie)點”城(cheng)鄉(xiang)空間(jian)格局(ju)中的(de)主(zhu)(zhu)城(cheng)區(qu),是先行(xing)啟動規(gui)劃(hua)建設(she)的(de)地區(qu)。
Project Location: The target for such Solicitation of Proposals for urban design is the Boot Area of the Xiongan New Area in Hebei Province, located in the city proper in the urban and rural spacial layout that feature “one city proper, five clusters and multiple attractions”, which is the first area to kick off planning and development.


項(xiang)目定位:重(zhong)點承接北京非首(shou)都(dou)功能(neng)疏解(jie),塑(su)造新(xin)時代城(cheng)(cheng)市特(te)色風(feng)(feng)貌。堅(jian)(jian)持順(shun)應自然、尊重(zhong)規律、平(ping)原建城(cheng)(cheng),堅(jian)(jian)持中西合璧(bi)、以中為主(zhu)、古今(jin)交融(rong),做到疏密有度、綠色低碳、返璞歸真,形(xing)(xing)成中華風(feng)(feng)范、淀泊風(feng)(feng)光、創(chuang)(chuang)新(xin)風(feng)(feng)尚的城(cheng)(cheng)市風(feng)(feng)貌;突出創(chuang)(chuang)新(xin)引(yin)領(ling),提供(gong)優質公共服務,集聚一批現代金融(rong)、總部經(jing)濟、互聯網、大數據、人工智能(neng)、前沿信(xin)息技術等創(chuang)(chuang)新(xin)型(xing)、示范性重(zhong)點項(xiang)目,發(fa)揮(hui)引(yin)領(ling)帶動作用;加強智能(neng)基礎設施建設,構建全(quan)域(yu)智能(neng)化環境,打造具有深(shen)度學(xue)習能(neng)力、全(quan)球領(ling)先(xian)的數字城(cheng)(cheng)市;加強生(sheng)態環境建設,打造綠色、韌性、安全(quan)的城(cheng)(cheng)市基礎設施,形(xing)(xing)成宜(yi)居宜(yi)業現代化城(cheng)(cheng)市風(feng)(feng)貌。
Positioning of Project: To focus on relieving the functions non-essential to Beijing’s role as the capital, in order to shape urban styles and features in boot area for the new era. Efforts shall stick to the adaptation to the nature, respect of patterns, building the city on plains and efforts shall be made to adhere to the principle of integrating the essence from China and the West, with the focus on the Chinese features and convergence of the modernity and the ancient features to achieve moderate density distribution, green and low carbon, a return to the original nature, so as to create the exemplary model of the Chinese nation, the scenery of the Baiyang Lake and the distinctive features of the city.  The highlight is the innovation driven development to provide quality public services, to gather a group of key projects that are innovative and demonstrative in the fields of modern finance, headquarters-oriented economy, internet, big data, AI (artificial intelligence), cutting-edge IT, etc., so as to play a leading role; to strengthen the infrastructure construction, build project-wide intelligence environment,  deliver deep learning capabilities and a globally leading digital city; to intensify the efforts for building ecological environment, green, resilient and safe municipal infrastructure, so as to give great modern style to a habitable city that is also suitable for working.


主(zhu)要規劃設(she)(she)計(ji)(ji)內容:(1)啟動(dong)區層面(mian)城市設(she)(she)計(ji)(ji);(2)重(zhong)點(dian)片(pian)區城市設(she)(she)計(ji)(ji)和景(jing)觀設(she)(she)計(ji)(ji);(3)一般片(pian)區城市設(she)(she)計(ji)(ji)(包含四(si)個(ge)單(dan)元(yuan),每(mei)個(ge)應征人隨(sui)機抽取(qu)其(qi)中(zhong)的一個(ge)單(dan)元(yuan)進行設(she)(she)計(ji)(ji))。
Main Contents of Planning and Design: (1) Urban design on the level of the Boot Area; (2) Urban and landscape designs for key zones; (3) Urban design for general zones (including 4 zones, each applicant shall randomly select one of the four for design).


規劃(hua)設計(ji)(ji)范(fan)圍:(1)啟動區(qu)的規劃(hua)范(fan)圍約38平(ping)(ping)方公(gong)里(li)(li)。(2)重(zhong)點片區(qu)城(cheng)市設計(ji)(ji)范(fan)圍約28平(ping)(ping)方公(gong)里(li)(li)(含18平(ping)(ping)方公(gong)里(li)(li)城(cheng)市建設用(yong)地和(he)10平(ping)(ping)方公(gong)里(li)(li)生態空間),包(bao)括沿(yan)東西軸(zhou)線布(bu)局(ju)的總部(bu)(bu)、金(jin)融、高端服務業集(ji)聚區(qu)、貫穿啟動區(qu)南(nan)北的生態綠(lv)谷區(qu)及毗鄰燒車淀(dian)的臨淀(dian)灣區(qu)。(3)一般(ban)片區(qu)城(cheng)市設計(ji)(ji)包(bao)括北部(bu)(bu)四個單元,A單元3.9平(ping)(ping)方公(gong)里(li)(li),B單元3平(ping)(ping)方公(gong)里(li)(li),C單元4.9平(ping)(ping)方公(gong)里(li)(li),D單元3.7平(ping)(ping)方公(gong)里(li)(li)。
The Scope of Planning and Design: (1) The scope of planning for the Boot Area is around 38 sq.km. (2) The scope of urban design for key zones is around 28 sq.km. (including 18 sq.km. of urban development land and 10 sq.km. of ecological space). The key zones include the concentrated area of headquarters, financial institutions and high-end trade in service along the east-west axis, the ecological green valley area penetrating the Boot Area from the South to the North, and the bay area at the front of the lakes juxtaposed to Shaochedian. (3) The urban design for general zones includes the 4 zones in the North of the Boot Area, 3.9 sq.km. for Zone A, 3 sq.km. for Zone B, 4.9 sq.km. for Zone C, 3.7 sq.km. for Zone D.  


征集規劃設(she)(she)計周(zhou)期:征集階段規劃設(she)(she)計周(zhou)期約90天(tian)。預計在2018年(nian)8月1日開始并同時組織項(xiang)目介紹(shao)會和(he)現場踏勘,屆時需應征人主創(chuang)設(she)(she)計師(shi)及其團隊參會。
Period of Solicitation for Planning and Design Proposals: The period of planning and design at the stage of solicitation is around 90 days. It is tentatively scheduled to commence on August 1st, 2018 and organize project recommendation meetings and on-site survey in the meantime, when lead designer and the team from applicants shall attend the meetings.


征集方式:公開征集。
Method of Solicitation: Open Solicitation


資格審查(cha)的(de)方式:有(you)限數量制,參加征集活動的(de)應(ying)征人(ren)(含聯(lian)合(he)體應(ying)征人(ren))的(de)數量限定為12個。
Method of Review for Qualifications: Limited number of applicants permitted, where the number of applicants for such solicitation (including Consortium Applicants) is set to be 12.


獎項設置:優(you)勝(sheng)獎3名(ming)。
Prizes: 3 Winning Prizes


2. 主辦單位及征集(ji)組織機構
2. Sponsor and Organizer of Solicitation

主辦(ban)單(dan)位:河(he)北雄安新區管理(li)委(wei)員會
Sponsor:The Administration Committee for the Xiongan New Area in Hebei Province

征集組織(zhi)機構:北京科技園(yuan)拍(pai)賣(mai)招標有限(xian)公司
Organizer of Solicitation: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.


3. 征(zheng)集(ji)聯(lian)系
北(bei)京科技園拍賣招標有(you)限(xian)公司
3. Contact of Solicitation
Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
地    址:北京市海淀區萬(wan)泉莊萬(wan)柳(liu)光(guang)大西(xi)園6號樓(lou)
Address: Building No.6, Guangdaxiyuan, Wanliu, Wanquanzhuang, Haidian District, Beijing
郵(you)政編碼(ma):100089
Post Code: 100089
聯 系 人:章皓宇、劉(liu)孟琪、邢亞利
Contacts: Mr. Zhang Haoyu, Liu Mengqi, Ms. Xing Yali
聯系(xi)電(dian)話:86-10-82575131—284, (移動電(dian)話)
TEL: 86-10-82575131—284, (Mobile phone)
傳(chuan)    真:86-10-82575840
FAX: 86-10-82575840
E-mail:xionganud@vip.163.com
E-mail:xionganud@vip.163.com


4. 應(ying)征申請人的資格 

4. Eligibility and Qualifications of Applicants 

4.1應征申(shen)請人(ren)(ren)應為合(he)法(fa)注(zhu)冊(ce)的(de)(de)法(fa)人(ren)(ren)實體(ti)或由(you)合(he)法(fa)注(zhu)冊(ce)的(de)(de)法(fa)人(ren)(ren)實體(ti)組成的(de)(de)項(xiang)目聯合(he)體(ti);
4.1 The Applicant shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws;


4.2 應(ying)征申請人(ren)須同時(shi)具(ju)有(you)城鄉規劃編(bian)制和風景園(yuan)林設(she)計(ji)的(de)相(xiang)應(ying)資格(ge),或同時(shi)具(ju)有(you)建(jian)筑設(she)計(ji)和風景園(yuan)林設(she)計(ji)的(de)相(xiang)應(ying)資格(ge);
4.2 The Applicant shall hold corresponding qualifications for engaging in urban and rural planning & design, as well as those for landscape designs at the same time or those for architectural design and landscape design at the same time;


4.3中(zhong)華人(ren)民共(gong)和(he)國境內的規(gui)劃設計機(ji)構至少(shao)須具有(you)城(cheng)鄉(xiang)規(gui)劃編制甲級、建筑行業(建筑工程)設計甲級及以上資(zi)(zi)(zi)質(zhi)、風景園(yuan)林設計專項(xiang)甲級資(zi)(zi)(zi)質(zhi)、外商投資(zi)(zi)(zi)企業城(cheng)市規(gui)劃服務資(zi)(zi)(zi)格證書(shu)的執業資(zi)(zi)(zi)格之一;
4.3 The Applicant within the People’s Republic of China shall be at least certified with one of the following: Grade A urban and rural planning, Grade A architectural design (architectural engineering) or above, specialized Grade A design for landscape, Certificate of Qualification of Foreign-funded Enterprises for Urban Planning Services;


4.4中(zhong)華人民共(gong)和國(guo)境(jing)外(wai)的(de)規(gui)(gui)劃設計(ji)機構至少須具有(you)所在國(guo)、地區政(zheng)府主(zhu)管部門或其有(you)關行業組織核發(fa)的(de)從事城(cheng)市規(gui)(gui)劃、建筑設計(ji)、風景園林設計(ji)其中(zhong)之一的(de)相應資(zi)格(ge)(ge)或執業許可。港澳臺規(gui)(gui)劃設計(ji)機構的(de)資(zi)格(ge)(ge)要求應參(can)照境(jing)外(wai)規(gui)(gui)劃設計(ji)機構資(zi)格(ge)(ge)要求的(de)規(gui)(gui)定。
4.4 The Applicant outside the People’s Republic of China shall at least hold one of the corresponding qualifications or licenses to practice issued by governmental authorities or relevant industry organizations in its residence country or region for engaging in urban planning, architectural design or landscape design. The qualifications for planning and design institutions from Hong Kong, Macau and Tai Wan shall refer to the requirements of qualifications for planning and design institutions outside the People’s Republic of China.


4.5應征申請人應有與本項目(mu)相類似的(de)規劃設計經驗;
4.5 Applicant shall have had planning and design experiences similar to this Project;


4.6本項目接受聯合(he)體(ti)應征(zheng)。
4.6 The Consortium is accepted in this Project.


4.6.1 聯(lian)合體(ti)的各成員應共同簽署一份聯(lian)合體(ti)協議(yi)。
4.6.1 A consortium agreement shall be signed by all partners of the Consortium.


4.6.2 組成項(xiang)目(mu)聯(lian)合體的各成員單位不得再以自己的名(ming)義單獨申(shen)請應征資格(ge)預審(shen),也(ye)不得同時(shi)加入(ru)本項(xiang)目(mu)其它聯(lian)合體申(shen)請應征資格(ge)預審(shen)。
4.6.2 Any partner of the Consortium shall neither individually apply for the Prequalification in its own capacity, nor concurrently apply for the Prequalification as a partner of another Consortium; 


5. 應征報(bao)名及資(zi)格預審文件的獲取
5. Obtaining of Registration and Prequalification Documents

有(you)意向(xiang)參加征集(ji)活動的應征申請(qing)人需先在(zai)(zai)征集(ji)組織機(ji)構進行報(bao)名登(deng)記(報(bao)名表在(zai)(zai)北京科(ke)技園(yuan)拍(pai)賣(mai)招(zhao)標(biao)有(you)限(xian)(xian)公(gong)司網站(zhan)下(xia)載,填(tian)寫(xie)完成后傳真或E-mail至征集(ji)組織機(ji)構)。北京科(ke)技園(yuan)拍(pai)賣(mai)招(zhao)標(biao)有(you)限(xian)(xian)公(gong)司網站(zhan)(paulinehanuise.com)將于 2018 年7月2日(ri)上午9:00開通。
The Applicant who intends to participate in the Solicitation shall register with the Organizer of Solicitation first (please download the Application Form from the website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd., fill it out and fax or email it to the Organizer). The website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. (paulinehanuise.com) will be open from 9:00AM on July 2nd, 2018.


應征申請人應按(an)報名(ming)表的相關要求填(tian)寫并Email到(dao)(dao)xionganud@vip.163.com郵箱,征集組(zu)織機構收到(dao)(dao)報名(ming)表后(hou),再(zai)將資格預審文(wen)件的下載密(mi)碼發送給應征申請人。
After having completed the Application Form according to requirements therein, the Applicant shall email it to xionganud@vip.163.com. Upon the receipt of the Application Form, the Organizer of Solicitation will send the passcode for downloading Prequalification Documents to the Applicant.


6. 資格預審(shen)申(shen)請文(wen)件(jian)的(de)遞交
6. Submission of Application Documents for Prequalification

應(ying)征資格預(yu)審(shen)申請文(wen)件(jian)遞交的(de)截止時間為2018年7月22日上午10時00分(fen),應(ying)征申請人應(ying)在遞交截止時間之(zhi)前將應(ying)征資格預(yu)審(shen)申請文(wen)件(jian)遞交至征集組織機(ji)構(gou)。征集組織機(ji)構(gou)將拒絕接收(shou)逾(yu)期(qi)送達(da)的(de)資格預(yu)審(shen)申請文(wen)件(jian)。
The deadline for submission of application documents for prequalification is 10:00AM on July 22nd 2018, and the applicant shall submit such documents to the Organizer of Solicitation before the deadline. The Organizer of Solicitation will reject any such documents arrived after the specified deadline.


7. 征集公告發布媒體
7. Media Releasing Announcement on Solicitation  

本(ben)征集公(gong)(gong)(gong)告在中(zhong)國招標投標公(gong)(gong)(gong)共服務(wu)平臺(www.cebpubservice.com)、中(zhong)國政府采購(gou)網(www.ccgp.gov.cn)、雄(xiong)安新(xin)區(qu)官網“中(zhong)國雄(xiong)安”(www.xiongan.gov.cn)、中(zhong)國城市(shi)規(gui)劃網(www.planning.org.cn)、中(zhong)國建筑學會網(www.chinaasc.org)、中(zhong)國風景園林學會網(www.chsla.org.cn)、北京科技園拍賣招標有(you)限公(gong)(gong)(gong)司網站(zhan)(paulinehanuise.com)同時發布。本(ben)公(gong)(gong)(gong)告的修改、補充(chong)以在上述網站(zhan)發布的內(nei)容為準。
The Announcement on Solicitation will be released on www.cebpubservice.com (China Tendering and Bidding Public Service Platform), www.ccgp.gov.cn (website of Chinese government procurement),www.xiongan.gov.cn (official website of Xiongan New Area) www.planning.org.cn (website of Urban Planning Society of China), www.chinaasc.org (website of Architectural Society of China) , www.chsla.org.cn (Chinese Society of Landscape Architecture) and paulinehanuise.com (website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.) at the same time. The amendment and supplement of the Announcement shall be subject to the contents released via the websites aforementioned.


8. 其它(ta)條(tiao)款(kuan)
8. Miscellaneous

8.1 應征設計補(bu)償金(jin)
主辦單位將向按征(zheng)集(ji)文件(jian)的(de)要求在規定的(de)時(shi)(shi)間內提(ti)交(jiao)了有(you)效應(ying)(ying)(ying)征(zheng)文件(jian)的(de)應(ying)(ying)(ying)征(zheng)人(ren)支(zhi)付應(ying)(ying)(ying)征(zheng)設計(ji)補償(chang)金,國(guo)內應(ying)(ying)(ying)征(zheng)人(ren)(含(han)港澳臺)的(de)應(ying)(ying)(ying)征(zheng)補償(chang)金為(wei)人(ren)民(min)幣600萬元(含(han)稅(shui)),國(guo)外(wai)應(ying)(ying)(ying)征(zheng)人(ren)的(de)應(ying)(ying)(ying)征(zheng)補償(chang)金為(wei)人(ren)民(min)幣650萬元(含(han)稅(shui)),中外(wai)聯合體應(ying)(ying)(ying)征(zheng)人(ren)的(de)應(ying)(ying)(ying)征(zheng)補償(chang)金為(wei)人(ren)民(min)幣620萬元(含(han)稅(shui))。但對于(yu)未按規定時(shi)(shi)間提(ti)交(jiao)應(ying)(ying)(ying)征(zheng)文件(jian)或其應(ying)(ying)(ying)征(zheng)文件(jian)按征(zheng)集(ji)文件(jian)規定不(bu)(bu)被接受或被取消應(ying)(ying)(ying)征(zheng)資格(ge)的(de)應(ying)(ying)(ying)征(zheng)人(ren)將不(bu)(bu)支(zhi)付應(ying)(ying)(ying)征(zheng)設計(ji)補償(chang)金。
8.1 Compensations for Designs Proposals
The Sponsor will make compensations for design proposals in the amount of RMB6 Million   (including taxes) for domestic Applicant (Hong Kong, Macau and Tai Wan included), in the amount of RMB6.5 Million (including taxes) for overseas Applicant and in the amount of RMB6.2 Million(including taxes) for Consortium Applicant formed by Chinese and foreign entities to each Applicant having submitted valid design proposals within specified time frame as required per Solicitation Documents. However, for any Applicant who fails to submit the proposals as per the specified deadline or such proposals fail to meet the requirements of the solicitation documents and are rejected or the Applicant is disqualified, the Sponsor will not pay any compensations therefor.


8.2 優勝獎(jiang)獎(jiang)金及(ji)后續工(gong)作
8.2 Prize Money and Follow-up Work


8.2.1主辦(ban)單位將向獲得優(you)勝(sheng)獎(jiang)的應(ying)征人支付獎(jiang)金人民(min)幣200萬元(含稅);
8.2.1 The Sponsor will make offer prize money to Applicants for winning prizes in the amount of RMB2 Million (including taxes).


8.2.2獲得本次城(cheng)市(shi)設計(ji)征集(ji)獎項的應征設計(ji)機構有參與后續啟動區規劃設計(ji)編制(zhi)工作(zuo)的優先權,具體事宜根(gen)據后續工作(zuo)的安排進(jin)行協(xie)商。
8.2.2 The Applicant whose proposals that claims a prize in the solicitation for urban design proposals will have a priority to be engaged in the follow-up work of compilation for planning and design for the Boot Area, with specific matters subject to the follow-up work arrangement and consultation.


8.3 語言
本次征集活動使用的語言(yan)為(wei)中文(wen)(wen)和英文(wen)(wen),在中文(wen)(wen)、英文(wen)(wen)兩種語言(yan)的意思表達不一(yi)致時,應以中文(wen)(wen)為(wei)準。


8.3 Languages
The languages used in the solicitation shall be both Chinese and English. In the event of any discrepancy, Chinese shall prevail.


8.4 監督(du)
河北雄安新(xin)區(qu)啟動(dong)區(qu)城市設(she)計(ji)方(fang)案征集項目將(jiang)聘請公證(zheng)機構對在應(ying)征申請文件遞(di)交截止時間之前(qian)收(shou)到的(de)申請文件進行公證(zheng)。
8.4 Supervision
A notary organization will be engaged to supervise and notarize the receipt of the Prequalification Application Documents for The Solicitation of Proposals for The Urban Design of the Boot Area of the Xiongan New Area in Hebei Province before the deadline for submission.


8.5 適(shi)用法律
本次(ci)征(zheng)集活動本身及與本次(ci)活動相關的文(wen)件(jian)所(suo)適用的法(fa)律和法(fa)規僅為(wei)中華(hua)人民共和國的法(fa)律和法(fa)規。
8.5 Governing Laws
The solicitation per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.


8.6 解釋權
本次征集活動(dong)的(de)最終(zhong)解釋權歸主辦單(dan)位(wei)。


8.6 Power of Interpretation
The Sponsor reserves the power of final interpretation in view of the solicitation.


報名表下載(zai)Download Application Form

報名(ming)表-雄安新(xin)區啟動區城市設計方案征集


招標中心

Bidding Center
友情鏈接:
地址:北京市海淀區萬泉莊萬柳光大西園6號樓
電話:/5731/5131/5831
傳真:

版權所有:北京科技園拍賣招標有限公司


技(ji)術支(zhi)持(chi):