亚洲欧美日韩中文字幕在线国产成人高清亚洲亚洲日本人成网站_青青人妖无遮挡久久99国产一区二区三区亚洲一区影院午夜福利_国产精品亚洲综合一区在线观看_国产成人a高清视频_麻豆国产精品无码AV在线_亚洲国产天堂久久综合网_久久久久久久99精品免费观看_亚洲 欧美 日韩 国产 视频_国产黄A真人一级无码毛片一区二区三区

石家莊市太平河城市片區城市設計方案國際征集

2021-11-02

石家莊(zhuang)市太平河(he)城市片區城市設計方案國際征集

International Solicitation for the Urban Design Proposals of Taiping River Urban Area of Shijiazhuang City

資格預審公告

Announcement on Prequalification

石家(jia)(jia)莊(zhuang)市人民(min)政府作為主辦(ban)單位(wei),石家(jia)(jia)莊(zhuang)市自然資源和規劃局(ju)、石家(jia)(jia)莊(zhuang)市城市更(geng)新有限公司作為承辦(ban)單位(wei),北京科(ke)技(ji)園拍賣招標(biao)有限公司作為征(zheng)集(ji)組(zu)織機構現舉辦(ban)石家莊市太(tai)平河城市片區(qu)城市設(she)計方案國(guo)際(ji)征集(ji)活(huo)動(dong)。本次方案征集活(huo)動(dong)將公開邀請(qing)(qing)具(ju)有相關規(gui)劃設計經(jing)驗的設計機構前來(lai)申(shen)請(qing)(qing)應征,提交資格預審申(shen)請(qing)(qing)文(wen)件(以(yi)下簡稱申請文件)。通過資格(ge)預審(shen)選(xuan)取5個應征人參(can)加征集活動,并提交應征設計成果。

Shijiazhuang Municipal People's Government (as the Sponsor), Bureau of Natural Resources and Planning, Shijiazhuang and Shijiazhuang Urban Renewal Co. LTD as the Organizers, Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.(as Organizer of Solicitation) are currently holding the “International Solicitation for the Urban Design Proposals of Taiping River Urban Area of Shijiazhuang City” Design entities worldwide with related planning and design experience are publicly invited to participate and submit the Prequalification Application Documents. The Sponsor will select five final applicants as Participants for solicitation of proposals and for them to further submit their design proposals for response.

1. 項目概況

1. Project Brief

項目背景(jing):滹(hu)沱(tuo)(tuo)河(he)(he)作為(wei)石家莊市(shi)的(de)母親河(he)(he),在(zai)歷史上具有(you)重要的(de)經濟(ji)(ji)、文(wen)化(hua)、景(jing)觀作用,河(he)(he)北省委(wei)省政府高度重視滹(hu)沱(tuo)(tuo)河(he)(he)區(qu)域生(sheng)態環境整治,要求打造生(sheng)態經濟(ji)(ji)帶(dai)。為(wei)加快構(gou)建滹(hu)沱(tuo)(tuo)河(he)(he)生(sheng)態經濟(ji)(ji)帶(dai),石家莊市(shi)委(wei)市(shi)政府確定太平河(he)(he)城(cheng)市(shi)片(pian)區(qu)作為(wei)打造滹(hu)沱(tuo)(tuo)河(he)(he)生(sheng)態經濟(ji)(ji)帶(dai),實(shi)施擁(yong)河(he)(he)發展(zhan)的(de)起步區(qu)、示(shi)范區(qu)、引領(ling)區(qu)。

Project background: As the mother river of Shijiazhuang, the Hutuo River has played an important economic, cultural and landscaping role in history. The CPC Hebei Provincial Committee and the provincial government pay high attention to the ecological environment improvement of the Hutuo River region, requiring building ecological economic belt and urban landscape belt. In order to speed up the construction of Hutuo River ecological economic and landscape belt, the CPC Shijiazhuang Municipal Committee and the municipal government determined to build Taiping River urban area as the ecological economic belt of Hutuo River and to implement its development as a river-based starting area, demonstration area and leading area.

規劃(hua)設計目標:科學謀劃(hua)發展定位,塑造(zao)城市亮點,提升城市濱水活力(li),營造(zao)高品質(zhi)城市公共(gong)環境(jing),打造(zao)國(guo)際(ji)化、現代化美麗省會(hui)建設示范區。

The planning and design objective is to build an international, modern and beautiful provincial capital construction demonstration area by scientifically formulating development orientation, shaping city highlights, enhancing the vitality of the city's waterfront, creating high-quality urban public environment.

 

項目(mu)名稱(cheng):石家莊市太平河城(cheng)市片(pian)區城(cheng)市設(she)計方案國際征集(ji)

Project name: International Solicitation for the Urban Design Proposals of Taiping River Urban Area of Shijiazhuang City

項(xiang)目位置:石家莊市滹沱(tuo)河生態經濟帶(城區(qu)段)太(tai)平河城市片區(qu)

Project location: Taiping River Urban Area of Shijiazhuang Hutuo River Ecological Economic Belt (Urban Section)

規(gui)劃范圍和設計任務:

Planning scope and design tasks:

本次城市設計方案國際征集(ji)分(fen)為(wei)兩(liang)個層(ceng)次:

The international solicitation for the urban design proposals is divided into two levels:

1)太平河(he)城市(shi)片(pian)區概念城市(shi)設計范圍

1Conceptual urban design scope of Taiping River urban area

太平河城市片區(qu)概念城市設計范圍南(nan)至(zhi)古城東路(lu)、西至(zhi)勝利北街(jie)、北至(zhi)滹沱河右堤、東至(zhi)體育大街(jie),面積約5.53平方公里。

The conceptual urban design of Taiping River urban area covers an area of about 5.53 square kilometers, with the Gucheng East Road to the south, Shengli North Street to the west, the right bank of Hutuo River to the north, and the Tiyu Street to the east.

2)核(he)心節(jie)點詳細城市設計范圍(wei)

2Detailed urban design scope of core nodes

選(xuan)取核心節(jie)點(dian)2-3處,總規模約1.0平(ping)方公(gong)里(li),作為詳細城市設計(ji)選(xuan)址(zhi),具體(ti)選(xuan)址(zhi)范圍根據概念城市設計(ji)方案自行(xing)擬(ni)定。


Two to three core nodes with a total area of 1.0 square kilometer are selected for detailed urban design, and the specific site scope is drawn up according to the conceptual urban design proposals.


規劃范圍示意圖(tu)

Schematic Diagram of the Planning Scope

征集方式:公開征集。

Method of Solicitation: Open Solicitation.

征(zheng)集設計周期:約(yue)70天。

Period of Solicitation and Design: Around 70 days.

2. 主辦(ban)單位(wei)、承辦(ban)單位(wei)及征集組(zu)織(zhi)機(ji)構(gou)

2. Sponsor and Organizer of Solicitation

主(zhu)辦(ban)單位:石家莊(zhuang)市人民政府

Sponsor: Shijiazhuang Municipal People's Government

承辦單位:石家(jia)莊(zhuang)市(shi)自然資(zi)源和規(gui)劃(hua)局(ju)、石家(jia)莊(zhuang)市(shi)城(cheng)市(shi)更新(xin)有限公(gong)司(si)

Organizers: Bureau of Natural Resources and Planning, Shijiazhuang and Shijiazhuang Urban Renewal Co. LTD

征集組織(zhi)機構:北(bei)京科(ke)技園(yuan)拍賣(mai)招標有限公司

Organizer of Solicitation: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.

3. 征集(ji)聯系

3. Contact

北京(jing)科(ke)技園(yuan)拍賣招標(biao)有限公司(si)

Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.

地址:北京市海淀區萬(wan)泉莊萬(wan)柳(liu)光大西園(yuan)6號樓

Address: Building No. 6, Guangdaxiyuan, Wanliu, Wanquanzhuang, Haidian District, Beijing

郵政編(bian)碼(ma):100089

Post Code: 100089

聯系(xi)人:邢亞利、徐興(xing)華(hua)、郝晴、馬曉(xiao)新

Attention: Xing Yali, Xu Xinghua, Hao Qing, Ma Xiaoxin

聯系電話:86-10-82575137—256/812

Tel.: 86-10-82575137—256/812

傳真:86-10-82575840

Fax: 86-10-82575840

E-mail

4. 應(ying)征(zheng)申(shen)請人的資格

4. Eligibility and Qualifications of Applicants

4.1應(ying)征(zheng)申(shen)請人(以下(xia)簡稱申請人)應為合法注冊的(de)(de)法人實體或由合法注冊的(de)(de)法人實體組成(cheng)的(de)(de)項目聯合體。不接受個人及個人組合的(de)(de)報(bao)名。

4.1 Any Applicant shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws. Individual or team of individuals will not be accepted.

4.2申請人應具有(you)城鄉(xiang)規劃或城市設(she)計或建(jian)筑設(she)計的相關資質(zhi)或資格。

4.2 Applicants should have relevant qualifications for urban and rural planning or urban design or architectural design.

4.2.1中華人(ren)民共和(he)國境內的申請人(ren)應具有城鄉規(gui)劃編制甲級或(huo)建(jian)筑(zhu)(zhu)行業(建(jian)筑(zhu)(zhu)工(gong)程)設(she)計甲級及以上資質。

4.2.1 Applicants within the People's Republic of China should have Class A qualifications for the formulation of urban and rural planning or Class A qualifications for the architectural industry (architectural engineering) design or higher.

4.2.2中華人(ren)民共和國(guo)境外(wai)的(de)(de)申請人(ren)須(xu)依所在國(guo)或所在地(di)區的(de)(de)管理規(gui)定具有城市規(gui)劃(hua)或建筑(zhu)設(she)計的(de)(de)執業許可或經營許可。港(gang)澳(ao)臺設(she)計機(ji)構的(de)(de)資格要求參照境外(wai)設(she)計機(ji)構資格要求的(de)(de)規(gui)定。

4.2.2 The Applicants outside the People's Republic of China should have a practice license or business license for urban planning or architectural design in accordance with the national or local administrative regulations. The qualification requirements for design entities in Hong Kong, Macao and Taiwan should refer to the provisions on the qualification requirements for overseas design entities.

4.3 中華人民(min)共和(he)國境(jing)(jing)外(wai)的(de)應征申請(qing)人(包括港澳臺的(de)申請(qing)人)須與境(jing)(jing)內的(de)申請(qing)人組(zu)成聯合(he)體(ti)應征。

4.3 Any applicant outside the People's Republic of China (including those in Hong Kong, Macao and Taiwan) shall form a Consortium with an applicant inside the People's Republic of China before participating.

4.4申請人應(ying)具有與(yu)本項(xiang)目的(de)功(gong)能性質相類(lei)似的(de)規劃設計經驗。

4.4 Applicants should have experience in planning and design similar to the functional nature of this Project.

4.5 本項目接受聯合體(ti)應(ying)征。

4.5 This Project accepts applications from Consortia.

4.6 除聯合體內部的成(cheng)員外,參加征集(ji)的應征人之間不(bu)應存在(zai)關聯關系。

4.6 Except for partners of a Consortium, the Participants in the solicitation shall not constitute or bear any affiliations.

5. 資格預審(shen)文件的(de)獲取

5. Obtaining Prequalification Documents

本項(xiang)目(mu)的資(zi)格預審(shen)文件在北京科技園拍賣招標有限公司網站下載。

The Prequalification Documents for this project can be downloaded from the website of Beijing Science Park Auction &Tender Co., Ltd.

有(you)意(yi)向(xiang)參加(jia)應征的申請人需先在北(bei)京科技(ji)園拍賣招標有(you)限公司網站(paulinehanuise.com)下載資(zi)格預(yu)審文件領取登記表,填(tian)寫完成(cheng)后以Word版(ban)本E-mail至征(zheng)集指(zhi)定(ding)郵(you)箱或遞交至北京科技園拍賣招標有限公司,征集(ji)組織機構收到登(deng)記表后,再將資格預審(shen)文(wen)件的(de)下載密碼發送(song)給(gei)申(shen)請(qing)人(ren)。

Applicants who intend to participate in the solicitation for design proposals must first download the registration form from the website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. (paulinehanuise.com). After completing the registration form, applicants should email the Word version to or submit it to Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. After receiving the registration form, the Organizer of Solicitation will send the download password of the Prequalification Documents to the applicants.

獲取(qu)資格預審文件(jian)的時(shi)間(jian)為2021112日至(zhi)202111月(yue)917:00 (中國北(bei)京時(shi)間,下(xia)同(tong))。北(bei)京科(ke)技園拍賣招標有限公司網(wang)站將于2021112日上午9:00開通。

The date for obtaining Prequalification Documents is from Nov 2, 2021 to 17:00 on Nov 9, 2021 (Beijing Time, the same below). The website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. will be open from 9:00 a.m. on Nov 2, 2021.

6. 申請文件的遞交

6. Submission of Application Documents

申請文件遞交的截(jie)止時間為20211117日(ri)中午(wu)1200分,申請人應在遞交截止時間之前將申請文件遞交至征集組織機構。主辦單位和征集組織機構將拒絕接收逾期送達的申請文件。

The deadline for submission of application documents is 12:00 noon on Nov 17, 2021. Applicants shall submit such documents to the Organizer of Solicitation. The Sponsor and the Organizer of Solicitation will reject any such documents that arrive after the specified deadline.

7. 資格預(yu)審公告發布媒體

7. Media Releasing Announcement on Prequalification

本公(gong)(gong)告(gao)在(zai)中國(guo)招標投標公(gong)(gong)共(gong)服務平臺(www.cebpubservice.com)、中國政(zheng)府采購(gou)網(石家莊(zhuang)市(shi)自(zi)然(ran)資源(yuan)和(he)規劃局網站(www.zrghj.sjz.gov.cn)、北(bei)京科技園(yuan)拍賣招標有限(xian)公(gong)司網(wang)站(zhan)(paulinehanuise.com)同(tong)時發布。本公告的修改、補充以(yi)在(zai)以(yi)上網站發布的內(nei)容為準。

This announcement will be published on the China Tendering and Bidding Public Service Platform (cebpubservice.com), China Government Procurement Network () , the website of Bureau of Natural Resources and Planning, Shijiazhuang (zrghj.sjz.gov.cn) and the website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. (paulinehanuise.com) at the same time. The amendment and supplement of the Announcement shall be subject to the contents released via the websites aforementioned.

8. 其(qi)它條(tiao)款

8. Miscellaneous

8.1知識產權

8.1 IP (Intellectual Property) Rights

8.1.1 本次方案征(zheng)集接(jie)收(shou)的(de)所(suo)有(you)有(you)效的(de)應(ying)征(zheng)文件均不退(tui)回。

8.1.1 All response proposals received in this solicitation will not be returned.

8.1.2 應征(zheng)規劃(hua)設(she)計(ji)文件和設(she)計(ji)成果的知識產(chan)權由(you)主辦(ban)單位/承(cheng)辦單位與(yu)應征人(ren)共同享有。

8.1.2 The intellectual property rights of the Design Proposals and design results shall be commonly owned by the Sponsor/Organizers and the Participants.

8.1.3 應(ying)征(zheng)人(ren)對其(qi)應(ying)征(zheng)設(she)(she)計(ji)(ji)文件享有署名權,在(zai)征(zheng)得主辦單位書(shu)(shu)面同意后可通過傳播媒(mei)介、專業雜志、書(shu)(shu)刊或其(qi)他形式評價(jia)、展示(shi)其(qi)應(ying)征(zheng)設(she)(she)計(ji)(ji)文件的相關內容。除應(ying)征(zheng)人(ren)的設(she)(she)計(ji)(ji)標(biao)準、設(she)(she)計(ji)(ji)導則和繪圖元(yuan)素以外,應(ying)征(zheng)人(ren)不得將應(ying)征(zheng)設(she)(she)計(ji)(ji)文件及設(she)(she)計(ji)(ji)成果用于其(qi)他的設(she)(she)計(ji)(ji)項目。

8.1.3 The Participant holds the right of authorship for its Design Proposal and can comment on and display such Design Proposals in the forms of media communications, trade magazines, publications among others after granted with the Sponsor’s consent in writing. Participant shall not use the design documents and Design Proposals on other design projects, except the Participant’s design standards, design guides and principles, and drawing elements.

8.1.4 應(ying)(ying)(ying)(ying)征(zheng)人(ren)(ren)(ren)應(ying)(ying)(ying)(ying)保證(zheng)(zheng)提交的應(ying)(ying)(ying)(ying)征(zheng)設計(ji)文件及設計(ji)成果在中國(guo)境內(nei)或(huo)境外沒(mei)有(you)且不會(hui)侵(qin)犯任(ren)何其他(ta)人(ren)(ren)(ren)的知(zhi)(zhi)識(shi)產(chan)權(包括但(dan)不限于著作權、專(zhuan)利(li)權)或(huo)專(zhuan)有(you)技術(shu)或(huo)商業(ye)秘(mi)(mi)密(mi)。應(ying)(ying)(ying)(ying)征(zheng)人(ren)(ren)(ren)應(ying)(ying)(ying)(ying)保證(zheng)(zheng),如果其應(ying)(ying)(ying)(ying)征(zheng)設計(ji)文件使用或(huo)包含任(ren)何其他(ta)人(ren)(ren)(ren)的知(zhi)(zhi)識(shi)產(chan)權或(huo)專(zhuan)有(you)技術(shu)或(huo)商業(ye)秘(mi)(mi)密(mi),應(ying)(ying)(ying)(ying)征(zheng)人(ren)(ren)(ren)應(ying)(ying)(ying)(ying)已經獲得權利(li)人(ren)(ren)(ren)的合法、有(you)效、充分(fen)的授權。應(ying)(ying)(ying)(ying)征(zheng)人(ren)(ren)(ren)因侵(qin)犯他(ta)人(ren)(ren)(ren)知(zhi)(zhi)識(shi)產(chan)權或(huo)專(zhuan)有(you)技術(shu)或(huo)商業(ye)秘(mi)(mi)密(mi)所引(yin)起的全部(bu)賠償責(ze)任(ren)應(ying)(ying)(ying)(ying)由應(ying)(ying)(ying)(ying)征(zheng)人(ren)(ren)(ren)承擔。

8.1.4 Participants shall ensure that all the submitted application documents and Design Proposals have not infringed upon and will not infringe upon IPR (including but not limited to copyright and patent right) or proprietary technologies or trade secrets of others within or outside the People’s Republic of China. Participants shall guarantee that if their Design Proposals use or include IPR or proprietary technologies or trade secrets of others, the Participants shall have already obtained legitimate, valid and sufficient authorization from the right holders. The Participants shall take all liabilities for any compensations arising from infringement upon IPRs or know-how or trade secrets of others.

8.1.5主辦單(dan)位/承辦(ban)單(dan)位有權(quan)在(zai)本(ben)項(xiang)目的規(gui)劃設計中使用應征人提交(jiao)的規(gui)劃設計成果(guo),主辦(ban)單(dan)位/承(cheng)辦單(dan)位(wei)在項目的規(gui)(gui)劃(hua)設計中(zhong)或在規(gui)(gui)劃(hua)設計方案調整(zheng)綜合時(shi)可以全部(bu)或部(bu)分(fen)使用應征規(gui)(gui)劃(hua)設計成果的內容,也可以對其進行修(xiu)改。主辦單(dan)位(wei)/承辦單位不得將應征設計(ji)文件及設計(ji)成果用(yong)于(yu)本項目以(yi)外的其他項目。

8.1.5 The Sponsor/Organizers has the right to use the planning and design results submitted by the Participants in the planning and design of this Project. The Sponsor/Organizers is allowed to use the Design Proposals in whole or in part in the planning and design of this Project or the adjustment and integration of the planning and design proposals, and has the right to modify it. The Sponsor/Organizers shall not use the Design Proposals and design results for a purpose other than this Project.

8.1.6 主辦單位(wei)/承辦單位(wei)可(ke)以對所有應征設計文件(jian)及設計成果印刷、出版和展(zhan)覽,并可(ke)通過(guo)傳(chuan)播(bo)媒介、專(zhuan)業(ye)雜(za)志、書刊(kan)或其他形(xing)式評價、展(zhan)示(shi)、宣(xuan)傳(chuan)應征設計文件(jian)及設計成果,但應注明設計機構的(de)名稱(cheng)。

8.1.6 The Sponsor/Organizers can print, publish and exhibit all the application documents and Design Proposals, or comment on, display and publicize the application documents and Design Proposals via media communications, trade magazines, publications or by other means. The precondition is indication of the name of design institutions for such design.

8.1.7應(ying)征建筑(zhu)設(she)計方(fang)案(如果(guo)有)的(de)著作權(quan)(quan)歸屬(shu)于應(ying)征人。建筑(zhu)設(she)計方(fang)案使用權(quan)(quan)轉讓事宜另(ling)行協商。

8.1.7 The copyright of architectural design proposals (if any) shall belong to the Participants. The transfer of the right to use the architectural design proposal shall be negotiated separately.

8.2應征(zheng)設計補償金

8.2 Compensations for Designs Proposals

主辦(ban)單位/承辦(ban)單位(wei)將向按征集(ji)文件的(de)要(yao)求在規定的(de)時間內提交了有(you)效(xiao)應(ying)(ying)征文件的(de)應(ying)(ying)征人支付應(ying)(ying)征設計補償金(jin),金(jin)額(e)為人民幣(bi)180萬(wan)元(含稅)。當應征人出現下列情況時(shi),主辦單位不予支付補償金:

The Sponsor/Organizers will pay compensations for Designs Proposals to Participants who have submitted valid application documents in accordance with the solicitation document requirements. The amount is RMB 1.8 million (including tax). The Sponsor will not pay any compensation when Participants are under the following circumstances:

(1) 應征人未按規定時間提交(jiao)應征文(wen)件(jian);

(1) Participants fail to submit the application documents within the specified time;

(2) 應征(zheng)(zheng)人提(ti)交的應征(zheng)(zheng)文件經專家委員會評審被認定為未對征(zheng)(zheng)集文件要求作出實質性響應;

(2) The application documents submitted by Participants are judged, upon the expert review, as not substantially responding to the requirements of the solicitation documents;

(3) 應征人被(bei)取消應征資格(ge)。

(3) Participants are disqualified.

8.3獎項(xiang)和(he)獎金的設置

8.3 Awards and prize settings

本(ben)次方案(an)征集(ji)設優勝獎3名(ming),獲(huo)得(de)優勝獎的應征人將獲(huo)得(de)獎金50萬(wan)元人民幣(bi)(含稅)。

There will be three winners in this solicitation. The winning Participant will receive a prize of RMB 500,000 (including tax).

8.4征集(ji)后續(xu)工作:主辦(ban)單位可(ke)以從獲得優勝獎的應征(zheng)人中(zhong)選(xuan)擇(ze)應征(zheng)人進(jin)行方案綜(zong)合,并與其另行簽訂方案綜(zong)合委托(tuo)合同。方案綜(zong)合的總費用約400萬元人民幣(bi)(含稅)。

8.4 Follow-up work for the solicitation: The Sponsor may select the Participant from the winning Participants for proposal integration and sign the commission contract of proposal integration. Total cost of proposal integration is approximately RMB 4.0 million (including tax).

8.5適(shi)用(yong)法律

8.5 Governing Laws

本次征集活(huo)動(dong)本身及與本次活(huo)動(dong)相關(guan)的(de)文件所適用的(de)法(fa)(fa)(fa)律和(he)法(fa)(fa)(fa)規僅為中華人民(min)共(gong)和(he)國(guo)的(de)法(fa)(fa)(fa)律和(he)法(fa)(fa)(fa)規。

The solicitation per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.

8.6語言

8.6 Languages

資格預審文(wen)(wen)(wen)(wen)件以及(ji)與資格預審文(wen)(wen)(wen)(wen)件相(xiang)關的補充文(wen)(wen)(wen)(wen)件和澄清文(wen)(wen)(wen)(wen)件均使用(yong)中(zhong)文(wen)(wen)(wen)(wen)和英文(wen)(wen)(wen)(wen)書寫(xie)。申(shen)請文(wen)(wen)(wen)(wen)件應使用(yong)中(zhong)文(wen)(wen)(wen)(wen)書寫(xie),申(shen)請人隨申(shen)請文(wen)(wen)(wen)(wen)件提(ti)供的證(zheng)明文(wen)(wen)(wen)(wen)件和印(yin)刷品(pin)可以使用(yong)另一種語(yu)言,但應附中(zhong)文(wen)(wen)(wen)(wen)譯本(ben)。在中(zhong)文(wen)(wen)(wen)(wen)與其他語(yu)言的意思表達不一致時,以中(zhong)文(wen)(wen)(wen)(wen)為準(zhun)。

The language used in the Prequalification Documents and any supplement and clarification documents thereto shall be Chinese and English. In the case of inconsistent expressions in both Chinese and , the Chinese version shall prevail. Application Documents for Prequalification shall be drafted in Chinese. Another language can be used for the proof documents that the Applicant provides along with the Application Documents and printed documents, but the version with Chinese translation shall be attached thereto. In the case of inconsistent expressions in both Chinese and , the Chinese version shall prevail.

8.7解釋(shi)權

8.7 Power of Interpretation

本(ben)次(ci)征集活動的最終(zhong)解釋權歸主(zhu)辦單位。

The Sponsor reserves the power of final interpretation in view of the solicitation.

 

附件(jian):資格預審文件領取登記表

招標中心

Bidding Center
友情鏈接:
地址:北京市海淀區萬泉莊萬柳光大西園6號樓
電話:/5731/5131/5831
傳真:

版權所有:北京科技園拍賣招標有限公司


技術支持: