亚洲欧美日韩中文字幕在线国产成人高清亚洲亚洲日本人成网站_青青人妖无遮挡久久99国产一区二区三区亚洲一区影院午夜福利_国产精品亚洲综合一区在线观看_国产成人a高清视频_麻豆国产精品无码AV在线_亚洲国产天堂久久综合网_久久久久久久99精品免费观看_亚洲 欧美 日韩 国产 视频_国产黄A真人一级无码毛片一区二区三区

華能雄安項目概念性建筑設計方案征集資格預審公告

2021-10-25

華(hua)(hua)能置(zhi)業(ye)有限公司作為主辦(ban)單位現舉辦(ban)“華(hua)(hua)能雄安項目概念性建筑(zhu)設(she)(she)計(ji)(ji)(ji)方案(an)征(zheng)集”活動(dong)。本次方案(an)征(zheng)集活動(dong)將公開邀請具有相(xiang)關規劃設(she)(she)計(ji)(ji)(ji)經驗的設(she)(she)計(ji)(ji)(ji)機構前來申請應征(zheng),提交資(zi)格預(yu)審(shen)申請文件(jian)(以下(xia)簡稱“申請文件(jian)”)。通過(guo)資(zi)格預(yu)審(shen)選取5個應征(zheng)人參加征(zheng)集活動(dong),并(bing)提交應征(zheng)設(she)(she)計(ji)(ji)(ji)成果。

Huaneng Asset Management Co., Ltd., as the Sponsor, is now conducting the “Solicitation of Proposals for the Conceptual Architecture Design of the Huaneng Xiongan Project.” Design agencies worldwide with related planning and design experience are publicly invited to participate and submit the Application Documents for Prequalification (hereinafter referred to as Application Documents). The Sponsor will select five final applicants as Participants for solicitation of proposals and for them to further submit their design proposals for response.

1. 項目概況(kuang)

1. Project Brief

項目(mu)名稱:華能雄安項目(mu)概念性建筑(zhu)設(she)計方案征集。

Project Name: The Solicitation of Proposals for the Conceptual Architecture Design of the Huaneng Xiongan Project.

項目位置:位于河北雄(xiong)(xiong)安(an)(an)(an)新區啟(qi)動區雄(xiong)(xiong)安(an)(an)(an)城市航(hang)站(zhan)(zhan)樓和(he)雄(xiong)(xiong)安(an)(an)(an)高鐵站(zhan)(zhan)附近(jin)。

Project Location: Near the Xiongan City Terminal and Xiongan High-speed Railway Station in the Boot Area of Xiongan New Area of Hebei Province.

項(xiang)目(mu)規模:項(xiang)目(mu)用地(di)(di)分為四個地(di)(di)塊,規劃面積(ji)約53740平方(fang)米,總建筑(zhu)(zhu)面積(ji)約35萬(wan)平米,其中地(di)(di)上總建筑(zhu)(zhu)面積(ji)約25.8萬(wan)平米。地(di)(di)塊概況如下:

Project Size: The project land is divided into four plots, with a planned area of approximately 53,740 square meters and a total construction area of approximately 350,000 square meters, of which the total above-ground construction area is approximately 258,000 square meters. The overview of plots is as follows:

地(di)(di)塊(kuai)一:規(gui)劃(hua)面(mian)積約(yue)14360平(ping)方米(mi)(mi),用(yong)地(di)(di)形態接近方形,東西、南北走向長均(jun)為(wei)約(yue)125米(mi)(mi)。用(yong)地(di)(di)性質為(wei)商業服務業用(yong)地(di)(di),控規(gui)要求容積率5-7,建(jian)筑高(gao)度100-150米(mi)(mi)。總建(jian)筑面(mian)積約(yue)11萬平(ping)方米(mi)(mi)(地(di)(di)上建(jian)筑面(mian)積8.6萬平(ping)方米(mi)(mi)),包(bao)括市政配建(jian)物流中(zhong)心500平(ping)方米(mi)(mi),公交(jiao)樞(shu)紐站1500平(ping)方米(mi)(mi)。

Plot 1: The planned area is approximately 14,360 square meters, and the plot used is almost in a square shape, with a length of about 125 meters from east to west and south to north. The land is used for commercial service industry, and the regulatory plan requires a floor area ratio of 5-7 and a building height of 100-150 meters. The total construction area is about 110,000 square meters (with an above-ground construction area of 86,000 square meters), including 500 square meters of a municipal logistics center and 1,500 square meters of a public transportation hub.

地(di)塊二:規(gui)劃面積(ji)約1242平方米,用地(di)形態接近長方形,用地(di)性質為城市公園綠地(di)與廣場用地(di)。

Plot 2: The planned area is about 1,242 square meters, and the plot is almost in a rectangle shape. It is used for green space and squares of urban parks.

地(di)塊三:規劃面積約15988平(ping)方米(mi)(mi),用(yong)地(di)形態接近梯(ti)形,南北(bei)長約105米(mi)(mi),北(bei)邊長134米(mi)(mi),南邊長185米(mi)(mi)。用(yong)地(di)性質(zhi)為商業(ye)服(fu)務業(ye)用(yong)地(di),控規要求容積率2.5-5,建筑(zhu)高度45-100米(mi)(mi),總建筑(zhu)面積約12萬平(ping)方米(mi)(mi)(地(di)上建筑(zhu)面積9萬平(ping)米(mi)(mi))。

Plot 3: The planned area is about 15,988 square meters, and the plot used is almost in a trapezoid shape, with a length of about 105 meters from south to north, 134 meters on the north side, and 185 meters on the south side. The land is used for commercial service industry, and the regulatory plan requires a floor area ratio of 2.5-5 and a building height of 45-100 meters. The total construction area is about 120,000 square meters (with an above-ground construction area of 90,000 square meters).

地(di)(di)(di)塊(kuai)四:規劃面積約(yue)22150平方(fang)米(mi),用地(di)(di)(di)形(xing)態接近梯形(xing),南北走向長(chang)約(yue)105米(mi),北邊長(chang)約(yue)185米(mi),南臨(lin)東西軸長(chang)度約(yue)225米(mi)。用地(di)(di)(di)性質為商業服務業用地(di)(di)(di),控規要求容積率2.5-5,城市設計要求臨(lin)東西軸建(jian)(jian)筑高度控制在(zai)45-60米(mi),總建(jian)(jian)筑面積約(yue)12萬平方(fang)米(mi)(地(di)(di)(di)上(shang)建(jian)(jian)筑面積8.2萬平米(mi))。

Plot 4: The planned area is approximately 22,150 square meters, and the plot used is almost in a trapezoid shape, with a length of about 105 meters from south to north, 185 meters on the north side, and 225 meters along the east-west axis on the south side. The land is used for commercial service industry, and the regulatory plan requires a floor area ratio of 2.5-5. The urban design requires that the height of the buildings along the east-west axis should be controlled between 45-60 meters. The total construction area is about 120,000 square meters (with an above-ground construction area of 82,000 square meters).

設計(ji)任務:概念性建筑(zhu)方案設計(ji)。

Design Task: Conceptual architectural design.

征(zheng)集(ji)(ji)方(fang)式:公開征(zheng)集(ji)(ji)。

Method of Solicitation: Open Solicitation

征(zheng)集設計(ji)周期:約60天。

Period of solicitation and design: Around 60 days.

2. 主辦單位(wei)及征集組(zu)織機(ji)構

2. Sponsor and Organizer of Solicitation

主辦單位:華(hua)能置業有限(xian)公司

Sponsor: Huaneng Asset Management Co., Ltd.

征(zheng)集組織機構: 北京科技園拍賣招標(biao)有限公司

Organizer of Solicitation: Beijing Science Park  Auction & Tender Co., Ltd.

3.   征(zheng)集聯系

3. Contact of Solicitors

北京科技園拍賣招標有限公司(si)

Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.

地址:北京(jing)市海淀區萬(wan)泉莊萬(wan)柳(liu)光大西(xi)園6號樓(lou)

Address: Building No. 6, Guangdaxiyuan, Wanliu, Wanquanzhuang, Haidian District, Beijing

郵政編(bian)碼:100089

Post Code: 100089

聯系人:邢亞(ya)利(li)、朱小鋒、楊志遠、梁瀅

Attention: Xing Yali, Zhu Xiaofeng, Yang Zhiyuan, and Liang Ying

聯系電話:86-10-82575137—285264

Tel.: 86-10-82575137—285/264

傳真:86-10-82575840

Fax: 86-10-82575840

郵箱:

E-mail:

4.   應征申請人的資格

4. Eligibility and Qualifications of Applicants

4.1應征申請人(以下簡稱“申請人”)應為合法注冊的法人實體或由合法注冊的法人實體組成的項目聯合體。不接受個人及個人組合的報名。

4.1 The participating applicant (hereinafter referred to as the “Applicant”) shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws; Individual or team of individuals will not be accepted.

4.2申請人須(xu)具(ju)有建筑設(she)計的專業技術(shu)能力。

4.2 The Applicant must have the professional technical abilities of architectural design.

4.2.1中華人民共和國境內的(de)申請人應提供建筑行業(ye)(建筑工程)設(she)計甲級及以上(shang)資質。

4.2.1 The Applicants within the People's Republic of China shall provide a Class A qualifications for the architectural industry (architectural engineering) design or above.

4.2.2中華人民(min)共和國境(jing)外(wai)的(de)申請人須依所在國或所在地(di)區的(de)管理規(gui)定具有建筑設(she)計的(de)執業許可或經營許可,中國境(jing)外(wai)的(de)設(she)計機構(gou)須與中國境(jing)內的(de)設(she)計機構(gou)聯合應征。港澳(ao)臺設(she)計機構(gou)的(de)資格要求參照境(jing)外(wai)設(she)計機構(gou)資格要求的(de)規(gui)定。

4.2.2 The Applicants outside the People's Republic of China should have a practice license or business license for architectural design in accordance with the national or local administrative regulations. Any design agency outside the People's Republic of China must apply in conjunction with a design institution in the People’s Republic of China. The qualification requirements for design agencies in Hong Kong, Macao and Taiwan should refer to the provisions on the qualification requirements for overseas design agencies.

4.3應征申請人的項(xiang)目(mu)負責(ze)人(首席建(jian)筑師)須由應征申請人單位中(zhong)具(ju)有一級(ji)注冊建(jian)筑師執業(ye)資(zi)格,且主持過與本項(xiang)目(mu)建(jian)筑功能、性(xing)質相類似的設計項(xiang)目(mu)的設計師擔任(ren)。

4.3 The project leader (chief architect) of any Applicant must be a designer who has a Class 1 registered architect qualification and has presided over a design project similar to this Project in terms of architectural function and nature in the Applicant.

4.4本項目接受聯合(he)體應(ying)征(zheng)。

4.4 The Consortium is accepted in this Project.

4.5除聯合體內部的成(cheng)員(yuan)外,參加征集(ji)的應(ying)征人之間(jian)不應(ying)存在(zai)關(guan)聯關(guan)系。

4.5 Except for partners of a Consortium, the Participants in the solicitation shall not constitute or bear any affiliations.

5. 資格預審文件的獲取

5. Obtaining Prequalification Documents

本項目(mu)的資格預審文件在北京科技(ji)園(yuan)拍賣招標有限公司網站下載。

The prequalification documents for this project can be downloaded from the website of Beijing Science Park Auction &Tender Co., Ltd.

有(you)意向參(can)加應征的申請人(ren)需先在北京(jing)科(ke)技(ji)園(yuan)拍賣招標(biao)有(you)限(xian)公司網站(paulinehanuise.com)下(xia)載資格(ge)預審文(wen)件領取登記表,填寫(xie)完成后以Word版本(ben)E-或(huo)遞交(jiao)至北京(jing)科(ke)技(ji)園(yuan)拍賣招標(biao)有(you)限(xian)公司,征集組織機構收(shou)到登記表后,再將資格(ge)預審文(wen)件的下(xia)載密碼(ma)發(fa)送(song)給申請人(ren)。

Applicants who intend to participate in the solicitation for design proposals must first download the registration form from the website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. (paulinehanuise.com). After completing the registration form, applicants should email the Word version to or submit it to Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. After receiving the registration form, the Organizer of Solicitation will send the download password of the prequalification documents to the applicants.

獲取資格預審文件的時間為2021年10269:002021112日17:00 (中國北京時間,下同)。北京科技園拍賣招標有限公司網站10月26日(ri)上(shang)午(wu)9:00開(kai)通。

The time for obtaining prequalification documents is from 9:00 on October 26, 2021 to 17:00 on November 2, 2021 (Beijing Time, the same below). The website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. will be open from 9:00 a.m. on October 26, 2021.

6. 申請文件的遞交

6. Submission of Application Documents

申請文件遞交的截止時間為2021年118日17時00分,申請人應在遞交截止時間之前將申請文件遞交至征集組織機構。主辦單位和征集組織機構將拒絕接收逾期送達的申請文件。

The deadline for submission of application documents is 17:00 on November 8, 2021, and Applicants shall submit such documents to the Organizer of Solicitation before the deadline. The Sponsor and the Organizer of Solicitation will reject any application documents that arrive after the specified deadline.

7. 資格預審公告發布媒(mei)體

7. Media Releasing Announcement on Prequalification

本公告在中國招標投標公共服務平臺(www.cebpubservice.com)、中國政府采購網(中國華能集團有限公司電子商務平臺(//ec.chng.com.cn)、北京科技園拍賣招標有限公司網站(paulinehanuise.com)同時發布。本公告的修改、補充以在以上網站發布的內容為準。

The Announcement will be released on www.cebpubservice.com (China Tendering and Bidding Public Service Platform), //ec.chng.com.cn (an e-commerce platform of China Huaneng Group Co., Ltd.), and paulinehanuise.com (website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.) at the same time. The amendment and supplement of the Announcement shall be subject to the contents released via the websites aforementioned.

8. 其它(ta)條款(kuan)

8. Miscellaneous

8.1知(zhi)識產權

8.1 Intellectual Property

8.1.1 本(ben)次方(fang)案征(zheng)(zheng)集接收的所有有效的應征(zheng)(zheng)文件(jian)均不退回。

8.1.1 All valid response proposals received in this solicitation will not be returned.

8.1.2 應(ying)(ying)征(zheng)(zheng)人(ren)(ren)對其(qi)(qi)應(ying)(ying)征(zheng)(zheng)設(she)計(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)文件(jian)享有署名(ming)權,在征(zheng)(zheng)得(de)主辦(ban)單位(wei)書(shu)面同意后(hou)可通過(guo)傳播媒介、專業(ye)雜志、書(shu)刊或其(qi)(qi)他形式(shi)評價、展(zhan)示其(qi)(qi)應(ying)(ying)征(zheng)(zheng)設(she)計(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)文件(jian)的相關(guan)內容(rong)。除(chu)應(ying)(ying)征(zheng)(zheng)人(ren)(ren)的設(she)計(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)標準、設(she)計(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)導(dao)則和繪圖元素(su)以外,應(ying)(ying)征(zheng)(zheng)人(ren)(ren)不(bu)得(de)將應(ying)(ying)征(zheng)(zheng)設(she)計(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)文件(jian)及設(she)計(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)成果(guo)用于(yu)其(qi)(qi)他的設(she)計(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)項(xiang)目。

8.1.2 The Participant holds the right of authorship for its Design Proposal and can comment on and display such Design Proposals in the forms of media communications, trade magazines, publications among others after granted with the Sponsor’s consent in writing. Participant shall not use the design documents and Design Proposals on other design projects, except the Participant’s design standards, design guides and principles, and drawing elements.

8.1.3 應(ying)(ying)(ying)(ying)征(zheng)人應(ying)(ying)(ying)(ying)保證(zheng)(zheng)提交的應(ying)(ying)(ying)(ying)征(zheng)設(she)計文(wen)件及設(she)計成果在(zai)中(zhong)國境內或(huo)(huo)境外(wai)沒(mei)有(you)且不(bu)會侵(qin)犯(fan)任(ren)(ren)何其(qi)他(ta)人的知(zhi)識(shi)(shi)產(chan)權(quan)(包括但不(bu)限于著作權(quan)、專利權(quan))或(huo)(huo)專有(you)技(ji)(ji)術(shu)或(huo)(huo)商(shang)(shang)業秘密。應(ying)(ying)(ying)(ying)征(zheng)人應(ying)(ying)(ying)(ying)保證(zheng)(zheng),如果其(qi)應(ying)(ying)(ying)(ying)征(zheng)設(she)計文(wen)件使(shi)用或(huo)(huo)包含任(ren)(ren)何其(qi)他(ta)人的知(zhi)識(shi)(shi)產(chan)權(quan)或(huo)(huo)專有(you)技(ji)(ji)術(shu)或(huo)(huo)商(shang)(shang)業秘密,應(ying)(ying)(ying)(ying)征(zheng)人應(ying)(ying)(ying)(ying)已經獲得權(quan)利人的合(he)法、有(you)效、充(chong)分的授權(quan)。應(ying)(ying)(ying)(ying)征(zheng)人因侵(qin)犯(fan)他(ta)人知(zhi)識(shi)(shi)產(chan)權(quan)或(huo)(huo)專有(you)技(ji)(ji)術(shu)或(huo)(huo)商(shang)(shang)業秘密所引起的全(quan)部賠(pei)償責(ze)任(ren)(ren)應(ying)(ying)(ying)(ying)由應(ying)(ying)(ying)(ying)征(zheng)人承擔。

8.1.3 Participants shall ensure that all the submitted application documents and Design Proposals have not infringed upon and will not infringe upon IPR (including but not limited to copyright and patent right) or proprietary technologies or trade secrets of others within or outside the People’s Republic of China. Participants shall guarantee that if their Design Proposals use or include IPR or proprietary technologies or trade secrets of others, the Participants shall have already obtained legitimate, valid and sufficient authorization from the right holders. The Participants shall take all liabilities for any compensations arising from infringement upon IPRs or know-how or trade secrets of others.

8.1.4 主辦單位(wei)可以對所(suo)有應(ying)征設(she)(she)(she)計文件(jian)(jian)及設(she)(she)(she)計成果印刷、出版和展覽(lan),并可通過傳播媒介、專業(ye)雜志、書(shu)刊或其他形式(shi)評價、展示(shi)、宣傳應(ying)征設(she)(she)(she)計文件(jian)(jian)及設(she)(she)(she)計成果,但應(ying)注(zhu)明設(she)(she)(she)計機(ji)構的名稱。

8.1.4 The Sponsor can print, publish and exhibit all the application documents and Design Proposals, or comment on, display and publicize the application documents and Design Proposals via media communications, trade magazines, publications or by other means. The precondition is indication of the name of design institutions for such design.

 8.1.5主辦(ban)單(dan)位與獲得(de)建筑工程方案設計合同(tong)的應征(zheng)人簽(qian)署(shu)設計合同(tong)后,主辦(ban)單(dan)位或(huo)項(xiang)目(mu)實(shi)施單(dan)位在該建設項(xiang)目(mu)中擁有對其應征(zheng)設計方案的使用權。

8.1.5 After the Sponsor signs the design contract with the Participant who is awarded the contract of architectural engineering proposal design, the Sponsor or project implementation unit shall have the right to use its Design Proposal in the construction project.

8.1.6 主(zhu)辦單(dan)位(wei)或(huo)(huo)項(xiang)(xiang)目(mu)實施(shi)單(dan)位(wei)或(huo)(huo)獲得(de)建筑工程(cheng)方(fang)案設(she)(she)計合同(tong)的(de)應(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)征(zheng)(zheng)人(ren)使用(yong)(yong)其他(ta)(ta)應(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)征(zheng)(zheng)人(ren)的(de)應(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)征(zheng)(zheng)設(she)(she)計方(fang)案的(de),應(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)當事(shi)先征(zheng)(zheng)得(de)該應(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)征(zheng)(zheng)人(ren)的(de)書(shu)(shu)面(mian)同(tong)意,并按規定支付(fu)使用(yong)(yong)費。未經(jing)相關(guan)應(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)征(zheng)(zheng)人(ren)書(shu)(shu)面(mian)許可,主(zhu)辦單(dan)位(wei)或(huo)(huo)項(xiang)(xiang)目(mu)實施(shi)單(dan)或(huo)(huo)者設(she)(she)計人(ren)不得(de)擅(shan)自使用(yong)(yong)其他(ta)(ta)應(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)征(zheng)(zheng)人(ren)的(de)應(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)征(zheng)(zheng)設(she)(she)計方(fang)案。

8.1.6 If the Sponsor or project implementation unit or the Participant who is awarded the contract of architectural engineering proposal design uses the Design Proposals by other Participants, they shall obtain such Participants’ prior written consent and pay the usage fee as required. Without the written permission of the relevant Participants, the Sponsor or project implementation unit or the Designer shall not use the Design Proposals by other Participants without authorization.

8.2應征設計補(bu)償金

8.2 Compensations for Design Proposals

主辦單位將向(xiang)按(an)征集文件(jian)的要求在規定的時(shi)間內提交了有效應(ying)(ying)(ying)征文件(jian)的應(ying)(ying)(ying)征人支(zhi)付應(ying)(ying)(ying)征設計(ji)(ji)補(bu)償(chang)金,金額(e)為人民幣150萬(wan)元(yuan)(含稅),但對于獲(huo)得建筑工(gong)程方案設計(ji)(ji)合(he)同(tong)的應(ying)(ying)(ying)征人,主辦單位不再向(xiang)其(qi)支(zhi)付應(ying)(ying)(ying)征設計(ji)(ji)補(bu)償(chang)金。當應(ying)(ying)(ying)征人出現(xian)下列情(qing)況(kuang)時(shi),主辦單位不予支(zhi)付補(bu)償(chang)金:

The Sponsor will pay compensations for Design Proposals to Participants who have submitted valid response proposals at the specified time in accordance with the requirements of the solicitation documents. The amount is RMB 1.5 million (including tax). However, for the Participant who is awarded the contract of architectural engineering proposal design, the Sponsor will no longer pay any compensation for its Design Proposal. In case of the following conditions, the Sponsor will not pay the compensation:

(1) 應征人(ren)未按規定時間提交應征文件;

(1) Participants fail to submit the application documents within the specified time;

(2) 應征(zheng)人提交的應征(zheng)文件經(jing)專家(jia)委員會評審被認定為(wei)未對征(zheng)集文件要求作(zuo)出實質性響應;

(2) The application documents submitted by Participants are judged, upon the review of the Committee of Experts, as not substantially responding to the requirements of the solicitation documents;

(3) 應征(zheng)人被取消應征(zheng)資格。

(3) Participants are disqualified.

8.3獎項的設置

8.3 Awards Settings

本次(ci)方(fang)案征集設(she)優(you)秀獎(jiang)3名。每個優(you)秀獎(jiang)獎(jiang)金為人(ren)(ren)民幣15萬元(含稅),但獲優(you)秀獎(jiang)的3個應征人(ren)(ren)須根據主辦單(dan)位的深化(hua)設(she)計(ji)(ji)要求對(dui)其(qi)(qi)提(ti)交的設(she)計(ji)(ji)成果進行深化(hua)和優(you)化(hua),但對(dui)于獲得建筑工程方(fang)案設(she)計(ji)(ji)合同的應征人(ren)(ren),主辦單(dan)位不再向其(qi)(qi)支付(fu)獎(jiang)金。

Three winning prizes for the solicitation of Design Proposals. The prize money for each winner is RMB 150,000 (including tax). However, the three winning Participants shall deepen and improve their design proposals according to the in-depth design requirements of the Sponsor, and for the Participant who is awarded the contract of architectural engineering proposal design, the Sponsor will no longer pay any prize money.

8.4征(zheng)集后續工作

8.4 Follow-up work for the solicitation

主辦(ban)單位將從優(you)秀設(she)(she)計(ji)(ji)方(fang)案中(zhong)選(xuan)取華(hua)能雄安項目(mu)的(de)(de)中(zhong)選(xuan)設(she)(she)計(ji)(ji)方(fang)案,并(bing)授予建(jian)(jian)筑工(gong)程方(fang)案設(she)(she)計(ji)(ji)合同。合同簽訂后,主辦(ban)單位可以在項目(mu)的(de)(de)實施(shi)中(zhong)使用該設(she)(she)計(ji)(ji)方(fang)案。本項目(mu)分(fen)(fen)期實施(shi),設(she)(she)計(ji)(ji)任務按(an)各(ge)地(di)塊的(de)(de)建(jian)(jian)設(she)(she)計(ji)(ji)劃(hua)分(fen)(fen)期下(xia)達,方(fang)案設(she)(she)計(ji)(ji)費按(an)各(ge)地(di)塊的(de)(de)實施(shi)情況分(fen)(fen)階段支(zhi)付。

The Sponsor will select the winning Design Proposals of the Huaneng Xiongan project from the high-quality response proposals and award the contract of architectural engineering proposal design. After the contract is signed, the Sponsor can use the Design Proposals in the implementation of this Project. This Project is implemented in different stages. The design tasks are released by stages according to the construction plan of each plot, and the proposal design fees are paid by stages according to the implementation status of each plot.

8.5適用法律

8.5 Governing Laws

本次征集活動本身及與本次活動相關的文件所適用的法律和法規僅為中華人民共和國的法律和法規。

The solicitation per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.

8.6語(yu)言

8.6 Languages

資格預(yu)審文(wen)(wen)(wen)(wen)件(jian)(jian)以及與(yu)資格預(yu)審文(wen)(wen)(wen)(wen)件(jian)(jian)相(xiang)關(guan)的(de)(de)補充文(wen)(wen)(wen)(wen)件(jian)(jian)和(he)(he)(he)澄(cheng)清文(wen)(wen)(wen)(wen)件(jian)(jian)均使用(yong)(yong)中(zhong)文(wen)(wen)(wen)(wen)和(he)(he)(he)英(ying)文(wen)(wen)(wen)(wen)書寫(xie)。申(shen)請(qing)文(wen)(wen)(wen)(wen)件(jian)(jian)應使用(yong)(yong)中(zhong)文(wen)(wen)(wen)(wen)書寫(xie),申(shen)請(qing)人(ren)隨申(shen)請(qing)文(wen)(wen)(wen)(wen)件(jian)(jian)提供的(de)(de)證(zheng)明文(wen)(wen)(wen)(wen)件(jian)(jian)和(he)(he)(he)印刷品(pin)可以使用(yong)(yong)另一種語(yu)言,但應附(fu)中(zhong)文(wen)(wen)(wen)(wen)譯(yi)本(ben)。在(zai)中(zhong)文(wen)(wen)(wen)(wen)與(yu)其他語(yu)言的(de)(de)意思表達(da)不一致時,以中(zhong)文(wen)(wen)(wen)(wen)為準。

The language used in the Prequalification Documents and any supplement and clarification documents thereto shall be Chinese and English. Application Documents shall be drafted in Chinese. Another language can be used for the proof documents that the Applicant provides along with the Application Documents and printed documents, but the version with Chinese translation shall be attached thereto. In the event of any discrepancy, Chinese shall prevail.

8.7解釋權

8.7 Power of Interpretation

本次征集活動的(de)最終解釋權歸主辦(ban)單位。

The Sponsor reserves the power of final interpretation in view of the solicitation.

招標中心

Bidding Center
友情鏈接:
地址:北京市海淀區萬泉莊萬柳光大西園6號樓
電話:/5731/5131/5831
傳真:

版權所有:北京科技園拍賣招標有限公司


技(ji)術(shu)支持: