三亞市吉陽東片區城(cheng)市設計方(fang)案國(guo)際征(zheng)集
資格預審(shen)公告
International Call for Proposals on Urban Design for Jiyang East Section of Sanya City
Announcement on Prequalification
為貫徹落實習總書記“4·13”重要(yao)講話、中(zhong)央12號文(wen)件精神(shen),圍繞海(hai)南“三區一中(zhong)心”的(de)戰略定位(wei),按照市委(wei)、市政府《三(san)亞市城市規劃建設管理提升三(san)年(2021-2023年)行動(dong)(dong)實施(shi)方(fang)案(an)》的工作部(bu)署,以推動(dong)(dong)高質(zhi)(zhi)量發展和創造高品(pin)質(zhi)(zhi)生活(huo)(huo)為(wei)宗旨,提(ti)(ti)升(sheng)三(san)亞(ya)市(shi)(shi)(shi)吉(ji)陽東片(pian)區的城市(shi)(shi)(shi)綜(zong)合(he)服務功能,提(ti)(ti)升(sheng)片(pian)區發展活(huo)(huo)力和核心競爭(zheng)力,更好地塑造片(pian)區城市(shi)(shi)(shi)形象,科學謀(mou)劃片(pian)區建設發展,提(ti)(ti)升(sheng)城市(shi)(shi)(shi)居民生活(huo)(huo)幸福感(gan),三(san)亞(ya)市(shi)(shi)(shi)人(ren)民政府(fu)特此組織開展三(san)亞(ya)市(shi)(shi)(shi)吉(ji)陽東片(pian)區城市(shi)(shi)(shi)設計(ji)方(fang)案(an)國際征集活(huo)(huo)動(dong)(dong)。
The Sanya Municipal People's Government hereby organizes and carries out the International Call for Proposals on Urban Design for Jiyang East Section of Sanya City, in order to implement the guiding principles of General Secretary Xi's important speech made on "April 13" and Official Document No. 12 of the Central Government, and to put through the work deployment of the municipal Party Committee and the municipal government's Three-year Action Implementation Plan for Improving Sanya's Urban Planning, Construction and Management (2021-2023)", centering around Hainan's strategic positioning of "three sections and one center," with the purpose of promoting high-quality development and creating high-quality life, and with efforts to enhance the comprehensive urban service function of Jiyang East Section of Sanya City, to strengthen the vibrancy of growth and core competitiveness of the section, to better shape the urban image of the section, to scientifically plan the construction and development of the section, and to improve the happiness of urban residents.
吉陽(yang)(yang)東(dong)(dong)片區(qu)是三亞(ya)中心城區(qu)連(lian)接東(dong)(dong)部度假(jia)灣區(qu)和北部山地(di)生態(tai)區(qu)的重要交通樞(shu)紐。本次城市設計(ji)方案國(guo)際(ji)征集(ji)通過匯聚(ju)全球智慧,聚(ju)焦三亞(ya)吉陽(yang)(yang)東(dong)(dong)片區(qu),落實“山(shan)水林(lin)田湖(hu)草海”生(sheng)命共同體理(li)念,首次將國土空間全(quan)要素納入城市(shi)設(she)計范圍,科學布局生(sheng)產、生(sheng)活(huo)和生(sheng)態(tai)全(quan)域(yu)空間,將片區打造成為(wei)生(sheng)態(tai)共享、產城融合、品質生(sheng)活(huo)的(de)美好家(jia)園。
Jiyang East Section is an important transportation hub connecting the eastern resort Bay area and the northern mountainous and ecological area in Sanya's city center. This International Call for Proposals on Urban Design will gather global wisdom to focus on Sanya's Jiyang East Section, and implement the concept of community of life featuring "mountains, waters, forests, fields, lakes and grassland and the sea", and for the first time, all components of national territory and space have been included into the scope of urban design, where a scientific layout of production, the entire living and ecological space will turn the section into a beautiful homeland with shared ecological resources, integrated production and city, and of high quality life.
本次方案征集(ji)采用公(gong)開征集(ji)的(de)方式進行(xing),邀請國(guo)內外具(ju)有相關規(gui)劃設(she)計經驗的(de)設(she)計機構(gou)報名申(shen)請應征,第(di)一步通過資(zi)格(ge)審查(cha)的(de)方式(預審)確定4個應(ying)征人,第(di)二步由通過資格審查的應(ying)征人根據征集文件(jian)的要求(qiu)編制規劃設計方案。
The Call for Proposals will be rolled out in an open call, by inviting design institutions at home and abroad with planning and design experiences in similar projects to apply for prequalification. The first step will determine 4 applicants through Review for Qualifications (prequalification), and in the second step, the applicants who have passed the Review for Qualifications will propose the planning and design schemes according to the requirements of the documents of the Call.
1.項(xiang)目(mu)名稱:三亞(ya)市(shi)吉(ji)陽東片區城市(shi)設計方案國際征集。
1. Project name: International Call for Proposals on Urban Design for Jiyang East Section of Sanya City
2.項(xiang)目選址及規(gui)劃范圍:吉陽東(dong)片區(qu)位于三(san)亞市中心城(cheng)區(qu)東(dong)北(bei)部,東(dong)臨“國家(jia)海(hai)岸”海棠灣(wan)(wan),南接亞(ya)龍灣(wan)(wan)國家旅(lv)游度假區,西至(zhi)學院路,北(bei)至(zhi)保亭縣(xian),面積約80.72平(ping)方(fang)公里。其中(zhong)需詳細設計的片(pian)區有(you)3個,分別為原吉(ji)陽(yang)鎮區(qu)、南丁(ding)片區(qu)、大茅-中廖片區,總規(gui)劃面積約2832公頃(詳見規(gui)劃范圍示意圖)。
2. Project Siting and Planning Scope: Jiyang East Section is located in the Northeastern part of Sanya's downtown area, adjacent to Haitang Bay, the "National Coast" in the East, and the Yalong Bay National Tourism Resort in the South, Xueyuan Road in the West and Baoting County in the North, with an area of about 80.72 square kilometers. Among them, 3 sections need to be designed in detail- respectively the former Jiyang town section, Nanding section and Damao-Zhongliao section, with a total planned area of about 2,832 hectares (see the Schematic Diagram of Planning Scope for details).
規劃范圍示(shi)意圖
Schematic Diagram of Planning Scope
3.征集方(fang)式:公開(kai)征集。
3. Method of Call: Open Calls
4.規(gui)劃設計內容(rong):包括兩(liang)個層面,即總體城(cheng)市(shi)設計(ji)和詳細城(cheng)市(shi)設計(ji)。
4. Content of Planning and Design: it includes two levels, namely master urban design and detailed urban design.
① 總體城市設計(ji)層面(mian)
① Master Urban Design
總體(ti)城市(shi)設(she)計范圍:東臨“國家海岸”海(hai)棠灣,南(nan)接亞龍灣國(guo)家旅游度假區,西至學(xue)院路,北至保亭縣(xian),面積約80.72平方公(gong)里(詳見規劃(hua)范圍示意圖)。
Master urban design scope: it is adjacent to Haitang Bay, the "National Coast," in the East, to Yalong Bay National Tourism Resort in the South, to College Road in the West and to Baoting County in the North, with an area of about 80.72 square kilometers (see the Schematic Diagram of Planning Scope for details).
設(she)計(ji)內(nei)容:包括但不限于從區(qu)域宏觀層面出發(fa)(fa),探索城鄉融合發(fa)(fa)展(zhan)(zhan),明(ming)確吉陽東片(pian)區(qu)的發(fa)(fa)展(zhan)(zhan)目(mu)標愿景和(he)總(zong)體(ti)定(ding)位,開展(zhan)(zhan)產業研究和(he)功能策(ce)劃(hua),以構建“山、河(he)、林、田、城、村”生(sheng)態(tai)空間格局為(wei)目(mu)標,謀劃順應自貿港發(fa)展趨勢的功能空間布局。對城市總體景觀風(feng)貌(mao)、綜合(he)交通、公共服務設(she)施及基礎設(she)施配套、開發(fa)時序等(deng)方面進行(xing)研究。
Content of Design: it includes but is not limited to exploring the integration of urban and rural development from the regional macro level, clarifying the development target vision and overall positioning of Jiyang East Section, carrying out industrial research and functional planning, aiming at building the ecologically spatial pattern of "mountains, rivers, forests, fields, cities and villages," and planning the functional spatial layout that conforms to the development trend of the free trade port. The overall landscape, style and features of the city, comprehensive transportation, public service infrastructure and supporting facilities, development sequence and other aspects shall be studied.
② 詳(xiang)細城市設計(ji)層面
② Detailed Urban Design
詳細城市設計包括3個(ge)片區,總面(mian)積約2832公頃(qing)。其中(zhong),原吉陽鎮片區面積(ji)約1130公頃,南丁片區約326公頃,大茅-中廖片(pian)區約(yue)1376公頃(詳見規劃范圍(wei)示意圖)。
The detailed urban design covers three sections with a total area of about 2,832 hectares, where the former Jiyang town section measures about 1,130 hectares, the Nanding section about 326 hectares, and the Damao-Zhongliao section about 1,376 hectares (see the schematic diagram of the planning scope for details).
設計內(nei)容(rong):包(bao)括但不限于(yu)以(yi)總體(ti)城市(shi)設計為(wei)基礎,細化詳(xiang)細設計片(pian)區定位與功能業態,合理優化完善用地布局(ju)、交通組織、公共服務設施(shi)及基礎設施(shi)配套,創新空間組織和(he)形(xing)態風貌(mao),處理重(zhong)要節點(dian)和(he)重(zhong)要界面,對詳(xiang)細設計范圍進行重(zhong)點(dian)設計、確(que)立(li)各片(pian)區鮮明形(xing)象等方(fang)面內(nei)容(rong),并形(xing)成城市(shi)導控和(he)實施(shi)建議(yi)。
Content of Design: it includes but is not limited to refining the positioning and functional types of the detailed design section based on the master urban design, reasonably optimizing and improving the land use layout, transportation organization and public service infrastructure and supporting facilities, innovating the spatial organization and modality style, polishing important nodes and interfaces, focusing on the detailed design scope, establishing the distinct image of each section, and forming suggestions on urban guidance, control and implementation.
5.設計周期:應征(zheng)階段規劃設計周期為75天。計劃在2021年10月(yue)22日(北京時間,下同)開(kai)始并(bing)于2021年10月26日組織項目介紹會(hui)和現場踏勘,屆時需應(ying)征人首席(xi)設計師及其團隊(dui)參會(hui),應(ying)征人于2022年1月5日提交應(ying)征成(cheng)果。
5. Period of Design: The turnaround period of planning and design at the Proposal Phase is 75 days. The project is planned to commence on October 22,2021 (Beijing time, the same hereinafter) and the project briefing and site survey will be organized on October 26,2021, by which time the Chief Designer of the Applicant and the whole team are required to attend. Applicant shall submit deliverables on Jan. 5th 2022.
6.資格(ge)審查的方式(shi):有限(xian)數(shu)(shu)量制。參加征(zheng)集活(huo)動的(de)應(ying)征(zheng)人(含聯合體應(ying)征(zheng)人)的(de)數(shu)(shu)量限(xian)定為4個(ge)。
6. Method of Review for Qualifications: Limited number of applicants permitted. The number of Applicants for such Call (including Consortium Applicants) is set to 4.
7.獎項(xiang)設置:優秀(xiu)方案1個、優(you)良方(fang)案1個。
7. Prizes: 1 winner for excellent proposal, 1 winner for good proposal
8.主(zhu)辦單位:三(san)亞市人民政府(fu)
8. Sponsor: Sanya Municipal People’s Government
9.承辦單位:三亞市自(zi)然(ran)資(zi)源和(he)規(gui)劃局
9. Undertaker: Sanya Municipal Bureau of Natural Resources and Planning
10.技術支持(chi)單位:中元國際(海南)工程設計(ji)研究(jiu)院有限(xian)公司
10. Technical Support: IPPR (Hainan) Engineering Design & Research Institute Co., Ltd.(HIPPR)
11.組織單(dan)位(wei):北京科技園拍賣招標有限公司
11. Organizer: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
12.聯(lian)系方(fang)式
12. Contacts
北(bei)京(jing)科技園(yuan)拍賣招標有限(xian)公司
地(di)址:北京市海(hai)淀區萬泉莊(zhuang)萬柳光大(da)西園6號(hao)樓
郵政編碼:100089
聯系人(ren):王靜、蘇娜、劉靖穎、邢昱
電(dian)話:86-10-82575731/5131/5837/5125/5831/5137轉299/250/811
電(dian)子郵(you)箱(xiang):
Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
Address: Building No.6, Guangdaxiyuan, Wanliu, Wanquanzhuang, Haidian District, Beijing
Post Code: 100089
Contact Persons: Wang Jing, Su Na, Liu Jingying, Xing Yu
Tel: 86-10-82575731/5131/5837/5125/5831/5137 ext. 299/250/811
E-mail:
1.應征(zheng)申請人(ren)應為合(he)(he)法注冊的法人(ren)實體或由合(he)(he)法注冊的法人(ren)實體組成的項(xiang)目聯合(he)(he)體。
1.The Applicant shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws.
2.中(zhong)華人民共和國境內的規劃設(she)計(ji)機構須(xu)具有中(zhong)華人民(min)共和國自然資源部(bu)頒發(fa)的(de)城鄉規劃編制甲級資質[參見《城鄉規劃編制單位甲級資質認定名單》 (自然資源部關于2021年第一批城鄉規劃編制單位甲級資質認定的公告)],或具有中華人民共和(he)國住房和(he)城鄉建設(she)部(bu)頒發的建筑行(xing)業(建筑工程)設計甲級(ji)資(zi)(zi)質(zhi)或建筑行(xing)業設計甲級(ji)資(zi)(zi)質(zhi)或工程設計綜合甲級(ji)資(zi)(zi)質(zhi)或外商投(tou)資(zi)(zi)企(qi)業城市(shi)規劃服(fu)務資(zi)(zi)格,或具有(you)中國(guo)土地(di)學會頒發的土地(di)規劃機構(gou)甲級資(zi)格。
2. The Applicant (planning and design institution) within the People’s Republic of China shall be at least certified with one of the following: Grade A urban and rural planning [see Accredited List for Organization with Grade A Urban and Rural Planning (Notice of Accreditation to the 2021 First Batch of Grade A Urban and Rural Planning by Ministry of Natural Resources)], Grade A architectural design (architectural engineering), or Comprehensive Grade A architectural design or engineering design or the urban planning service qualification for foreign-invested enterprises issued by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People's Republic of China, or Grade A Land Planning Institute issued by China Land Science Society.
3.中華人民共和(he)國(guo)(guo)境外的規(gui)劃設(she)(she)(she)(she)計機構須具有所在國(guo)(guo)批準的從事城(cheng)市規(gui)劃設(she)(she)(she)(she)計或(huo)建筑設(she)(she)(she)(she)計的相應資格。港(gang)澳臺(tai)規(gui)劃設(she)(she)(she)(she)計機構的資格要(yao)求應參照境外規(gui)劃設(she)(she)(she)(she)計機構資格要(yao)求的規(gui)定。
3. The Applicant (planning and design institution) outside the People’s Republic of China shall hold qualifications approved by governmental authorities in its residence country or region for engaging in urban planning and design or architectural design. The qualifications for planning and design institutions from Hong Kong, Macau and Tai Wan shall refer to the requirements of qualifications for planning and design institutions outside the People’s Republic of China.
4.境內(nei)規劃設(she)(she)計機(ji)構(gou)可(ke)單(dan)獨(du)進(jin)行(xing)資(zi)格(ge)(ge)(ge)預(yu)(yu)(yu)審(shen)申(shen)請(qing),也(ye)可(ke)組(zu)成(cheng)聯(lian)合(he)(he)(he)體(ti)共同進(jin)行(xing)資(zi)格(ge)(ge)(ge)預(yu)(yu)(yu)審(shen)申(shen)請(qing);境外規劃設(she)(she)計機(ji)構(gou)則必須與境內(nei)規劃設(she)(she)計機(ji)構(gou)組(zu)成(cheng)聯(lian)合(he)(he)(he)體(ti)進(jin)行(xing)資(zi)格(ge)(ge)(ge)預(yu)(yu)(yu)審(shen)申(shen)請(qing)(基于新型冠狀病毒肺炎疫情考慮)。以聯(lian)合(he)(he)(he)體(ti)進(jin)行(xing)資(zi)格(ge)(ge)(ge)預(yu)(yu)(yu)審(shen)申(shen)請(qing)的(de)規劃設(she)(she)計機(ji)構(gou),需以聯(lian)合(he)(he)(he)體(ti)協議(yi)書明(ming)確聯(lian)合(he)(he)(he)體(ti)的(de)牽頭單(dan)位和各自職(zhi)責。組(zu)成(cheng)項目(mu)聯(lian)合(he)(he)(he)體(ti)的(de)各成(cheng)員單(dan)位不得再以自己的(de)名義單(dan)獨(du)進(jin)行(xing)資(zi)格(ge)(ge)(ge)預(yu)(yu)(yu)審(shen)申(shen)請(qing),也(ye)不得同時加入本(ben)項目(mu)其(qi)它聯(lian)合(he)(he)(he)體(ti)進(jin)行(xing)資(zi)格(ge)(ge)(ge)預(yu)(yu)(yu)審(shen)申(shen)請(qing)。
4. Domestic planning and design institutions may apply for prequalification independently or form a Consortium to jointly apply for prequalification; Overseas planning and design institutions must form a Consortium with domestic planning and design institutions to apply for prequalification (given consideration of the pandemic of COVID-19). The planning and design institutions applying for prequalification in the capacity of a consortium shall specify the lead partner and their respective responsibilities of each partner by a Consortium Agreement. Any partner of the Consortium shall neither individually apply for prequalification in its own capacity, nor concurrently apply for the Prequalification as a partner of another Consortium.
5.申(shen)請參加資格(ge)預審的設(she)(she)計機(ji)(ji)構(gou)或聯合體(ti)須具(ju)備(bei)(bei)產(chan)業(ye)規劃(hua)能(neng)力(li)(li)。若(ruo)應征申(shen)請人自身(shen)不具(ju)備(bei)(bei)產(chan)業(ye)規劃(hua)能(neng)力(li)(li),則(ze)應考慮(lv)與國內外(wai)知名的產(chan)業(ye)研究(jiu)機(ji)(ji)構(gou)組成聯合體(ti)進(jin)行資格(ge)預審申(shen)請(對產(chan)業(ye)研究(jiu)機(ji)(ji)構(gou)不作(zuo)上述設(she)(she)計資質/資格的(de)要求),以完成項目在產業發(fa)展(zhan)層面的(de)咨詢工作(zuo)任務。
5. The design institutions or Consortiums applying for prequalification must be competent in industrial planning. If the Applicant is not competent in industrial planning on its own, it shall consider forming a Consortium with well-known Industrial Research institutions at home and abroad to apply for prequalification (the above Design Qualifications/credentials are not required for Industrial Research institutions), so as to fulfill the consulting tasks relating to industrial development contained in the Proposal Project.
6.應征申(shen)請人應具有(you)與本項目的(de)功能性質(zhi)相(xiang)類似的(de)規劃(hua)設(she)計經驗。
6. The Applicant shall have had planning and design experiences similar in functions and nature to the Proposal Project.
7.應(ying)征申(shen)請(qing)人(ren)參加(jia)本次(ci)活動的(de)設(she)(she)計(ji)(ji)人(ren)員(yuan)應(ying)是其(qi)機構正式在(zai)冊(ce)人(ren)員(yuan),首席設(she)(she)計(ji)(ji)師(shi)必須由應(ying)征申(shen)請(qing)人(ren)單位中主持(chi)過城市規劃(hua)設(she)(she)計(ji)(ji)類項目的(de)設(she)(she)計(ji)(ji)師(shi)擔任。
7. The designers who are going to take part in the Call must be incumbent officially documented employees of the Applicant. Chief Designer must have experience in leading comparable urban planning and design projects at the Applicant.
說明:除(chu)聯合體的(de)成(cheng)員外,參(can)加征集的(de)應征人之間不應存(cun)在關聯關系。
Note: Except for partners of a Consortium, the Applicants in the Call shall not constitute or bear any affiliations.
符(fu)合以(yi)上條(tiao)件的(de)應征申請人(ren)可自2021年9月27日至2021年10月12日,每天上午9時00分至11時(shi)30分,下(xia)午13時30分(fen)至(zhi)16時(shi)00分在組織單位(wei)進行(xing)報名登記后獲(huo)取資格預審文件(jian)。
Any Applicant who meets the aforesaid criteria may register with the Organizer and obtain prequalification documents from 9:00 a.m. to 11:30a.m, from 13:30 p.m. to 16:00, from September 27,2021 to October 12,2021.
1.資(zi)格預審階段(2021年(nian)9月27日~2021年(nian)10月21日)
1.Prequalification Phase (September 27,2021 to October 21,2021)
2021年9月27日~10月12日
September 27 to October 12,2021 |
報名、發送/獲(huo)取(qu)資格預審(shen)文件
Registration, sending/receiving prequalification documents |
2021年(nian)10月14日(ri)16:00前
Prior to 16:00, October 14,2021 |
應(ying)征申請(qing)(qing)人先行通過電子郵件遞交資(zi)格預(yu)審申請(qing)(qing)文(wen)件的表格部分
The Applicant is required to submit those forms in the application documents for prequalification by email first |
2021年10月18日12:00前
Prior to 12:00, October 18,2021, |
應(ying)征申請人遞交資格(ge)預審申請的文(wen)本文(wen)件(jian)(1正1副)及全部(bu)申請(qing)文件(jian)的電子文件(jian)(2套(tao))
The Applicant is required to submit textual documents in the application documents for prequalification (1 original and 1 copy) and electronic files of all application documents(2 sets) |
2021年10月20日17:00前(qian)
Prior to 17:00, October 20,2021 |
完(wan)成資(zi)格預審評審并向入圍的應征(zheng)人(ren)發出應征(zheng)邀請(qing)函
Completion of prequalification review and invitations sent to finalists |
2021年10月21日12:00前
Prior to 12:00, October 21,2021 |
應征人將(jiang)應征確(que)認函(han)的掃(sao)描件發(fa)送(song)給組織單(dan)(dan)位并提交踏勘(kan)人員(yuan)名單(dan)(dan)
The Applicant shall send the scanned copy of the Application Confirmation Letter to the organizer and submit the list of site survey personnel |
2.應征階段(duan)(設計(ji)階段(duan))(2021年10月22日~2022年1月5日(ri))
2.Proposal Phase(Design Phase)(October 22,2022 to January 5,2022)
2021年(nian)10月22日(ri)~10月25日
October 22 to October 25,2021, |
應征(zheng)人(ren)提交應征(zheng)確認函原件、交納應征(zheng)保證(zheng)金(jin)及領取征(zheng)集文件
Submission of original confirmation and payment of deposit by the Applicant |
2021年10月26日
October 26,2021 |
項目介紹會、現場踏勘(三亞(ya))
Project briefing, site survey(Sanya) |
2021年11月16日(ri)
November 16,2021 |
項目中期匯報(第一(yi)次(ci))
Interim report(first round) |
2022年(nian)1月5日 |
應征(zheng)人遞交應征(zheng)成(cheng)果
Submission of deliverables by the Applicant |
以上時間(jian)為計劃時間(jian),若(ruo)有調(diao)整將(jiang)另行通知(zhi)。
以(yi)上時(shi)(shi)間為計劃時(shi)(shi)間,若(ruo)有調整(zheng)將(jiang)另行通知。
The date and time given above is scheduled date and time and may be subject to changes until further notice.
特別提(ti)(ti)示(shi):境外應征申請人負責本項目(mu)主(zhu)要(yao)人員請提(ti)(ti)前(qian)做好簽證準備,以便入(ru)圍后按期(qi)赴三(san)亞參加(jia)項目(mu)介紹會及現(xian)場(chang)踏(ta)勘。應征人首(shou)席設計師原則上必須參加(jia)現(xian)場(chang)踏(ta)勘,但因新型冠狀病(bing)毒肺(fei)炎(yan)疫情,無法參加(jia)現(xian)場(chang)踏(ta)勘的,應提(ti)(ti)前(qian)向主(zhu)辦單(dan)位(wei)作出(chu)書面說明。
Warm Tip: Foreign applicants should get visas ready in advance for key staff members who will take responsibility for the Proposal Project, so that they will be able to arrive in Sanya for the project briefing and site survey in a timely manner after being shortlisted. In principle, Chief Designer from the Applicant must be present for site survey. Nevertheless, if such presence at the site survey cannot be realized due to the COVID-19 pandemic, a written explanation to the organizer shall be made in advance.
本公告在中(zhong)國招(zhao)標投標公共服務平臺(//cebpubservice.com/)、中國政府采購(gou)網(//www.ccgp.gov.cn/)、海(hai)南省自然(ran)資(zi)源和規劃廳網站(//lr.hainan.gov.cn/)、三亞市人民政府網站(//www.sanya.gov.cn/)、三亞(ya)市自然資源和(he)規劃(hua)局網站(zhan)(//zgj.sanya.gov.cn/)、北京科技園拍賣(mai)招(zhao)標有限公司網(wang)站(zhan)(//paulinehanuise.com/)發(fa)布。
The Announcement will be released on China Tendering and Bidding Public Service Platform (//cebpubservice.com/), China government procurement website (//www.ccgp.gov.cn/), website of Hainan Provincial Department of Natural Resources and Planning (//lr.hainan.gov.cn/), website of Sanya Municipal People's Government (//www.sanya.gov.cn/), website of Sanya Municipal Bureau of Natural Resources and Planning (//zgj.sanya.gov.cn/), website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. (//paulinehanuise.com/).
另外,本公(gong)告有關信(xin)(xin)息還(huan)將在三(san)亞市人民政府(fu)微信(xin)(xin)公(gong)眾號(hao)、三(san)亞市自然資源和規(gui)劃局微信(xin)(xin)公(gong)眾號(hao)、北(bei)京科技園拍賣招標(biao)有限公(gong)司微信(xin)(xin)公(gong)眾號(hao)及三(san)亞日報上進(jin)行刊登。
In addition, the relevant information of this Announcement will also be published in WeChat Official Account of Sanya Municipal People's Government, WeChat Official Sanya Municipal Bureau of Natural Resources and Planning, WeChat Official Account of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. and Sanya Daily.
應征申請(qing)人請(qing)于2021年9月27日至2021年10月12日(ri),每(mei)天上(shang)午9時00分至11時30分,下午(wu)13時(shi)30分至16時00分在(zai)組織單位報(bao)名登記(ji),并在(zai)其網站(//paulinehanuise.com/)上免費(fei)下載資(zi)格(ge)預(yu)審(shen)(shen)文件(jian)。只有符(fu)合(he)條件(jian),并在組(zu)織單位報名登記的應征申請人才能獲得(de)下載資(zi)格(ge)預(yu)審(shen)(shen)文件(jian)的密碼(ma),正式參(can)加資(zi)格(ge)預(yu)審(shen)(shen)。
The Applicant shall register with the Organizer from 9:00 a.m. to 11:30 a.m, from 13:30 to 16:00 in the afternoon, from September 27,2021 to October 12,2021,and download the prequalification documents from its website(//paulinehanuise.com/)for free. Only those Applicants that meet criteria and have registered with the Organizer will receive a password for downloading prequalification documents and be eligible for prequalification.
報名登記的程序:①在組織單位網站上下載報名表(biao);②填寫報名表后,將底稿(doc格式)及(ji)加蓋單位(wei)印章的掃(sao)描件(pdf格式(shi))以(yi)電(dian)子(zi)郵件的方式(shi)發(fa)回;③組織單位確認應征(zheng)申請人的報名資格并(bing)進行登記。
Registration steps: ① The Applicant downloads the application form from the website of the Organizer; ②The Applicant completes the application form and returns the original document (in doc format) and a scanned copy affixed with the company seal (in pdf format) to the Organizer by email; ③ the Organizer confirms the eligibility of the Applicant and gets it registered.
應(ying)征申請人(ren)請于2021年(nian)10月14日16時00分(fen)前,將資格預(yu)審(shen)申請文件的表格部(bu)分(fen)(doc格(ge)式)先行通過電子郵(you)件的方式發送(song)給組織單位,并(bing)請于(yu)2021年10月(yue)18日12時00分前(qian)將資(zi)格(ge)預審申請文件(jian)的文本文件(jian)(1正1副(fu))及電子文件(2套)送交組織(zhi)單位(wei)。
The Applicant is required to send those forms (in doc format) in the application documents for prequalification to the Organizer by email first prior to 16:00, October 14, 2021, and then submit textual documents in the application documents for prequalification (1 original and 1 copy) and electronic files (2 sets) to the Organizer no later than 12:00, October 18, 2021.
1.本次(ci)征集(ji)活動選取優(you)秀方案(an)1個、優良方案1個。
1. One excellent proposal and one good proposal will be picked out.
2.優秀(xiu)方案獎金人民幣300萬元(含稅);優良(liang)方案獎金人民(min)幣200萬(wan)元(含稅)。
2. The excellent proposal will receive a prize money of RMB 3,000,000 (tax-inclusive) and the good proposal will be awarded RMB 2,000,000 (tax-inclusive).
3.通過資格預審并提(ti)交了合格應(ying)征方(fang)案的(de)應(ying)征人(ren),未(wei)獲得優秀方(fang)案和(he)優良方(fang)案的(de),將獲得應(ying)征補償費人(ren)民幣120萬(wan)元(含稅)。但對于未按(an)(an)規定時間提(ti)交應(ying)征(zheng)文(wen)件(jian)(jian)(jian)或(huo)其應(ying)征(zheng)文(wen)件(jian)(jian)(jian)按(an)(an)征(zheng)集文(wen)件(jian)(jian)(jian)規定不(bu)(bu)被接受(shou)或(huo)應(ying)征(zheng)資(zi)格被取消的(de)應(ying)征(zheng)人(ren),承辦(ban)單(dan)位將不(bu)(bu)支付(fu)應(ying)征(zheng)補償費。承辦(ban)單(dan)位對獲得(de)獎(jiang)金的(de)應(ying)征(zheng)人(ren)不(bu)(bu)再(zai)另外支付(fu)應(ying)征(zheng)補償費。
3. Those applicants that have been prequalified and submitted proper proposals, which are not awarded as excellent or good, will receive a compensation of RMB 1,200,000 (tax-inclusive). However, the Undertaker will not pay any compensation to any Applicant that has failed to submit a proposal within the specified deadline or that has submitted a proposal that is considered unacceptable in light of the requirements of the Call or that has been disqualified. The Undertaker will not pay any additional compensation to any Applicant that has been awarded the prize money.
4.本(ben)次征集活動設計成(cheng)果提交日為(wei)2022年1月(yue)5日(ri)。
4. The deadline for submission of design deliverables in this Call is January 5,2022.
5.應征(zheng)人的應征(zheng)設(she)計方案的使用權(quan)歸(gui)主辦單位(wei)。主(zhu)辦單(dan)位(wei)(wei)(wei)(承(cheng)(cheng)辦單(dan)位(wei)(wei)(wei))有權(quan)在(zai)項(xiang)目的(de)規(gui)劃和設(she)(she)(she)計(ji)(ji)(ji)中使(shi)用應征(zheng)設(she)(she)(she)計(ji)(ji)(ji)方(fang)案,主(zhu)辦單(dan)位(wei)(wei)(wei)(承(cheng)(cheng)辦單(dan)位(wei)(wei)(wei))在(zai)項(xiang)目的(de)設(she)(she)(she)計(ji)(ji)(ji)中或在(zai)設(she)(she)(she)計(ji)(ji)(ji)方(fang)案調整綜合時(shi)可(ke)(ke)以全部或部分使(shi)用設(she)(she)(she)計(ji)(ji)(ji)方(fang)案的(de)內容,也可(ke)(ke)以對(dui)設(she)(she)(she)計(ji)(ji)(ji)方(fang)案進行修改。同時(shi)主(zhu)辦單(dan)位(wei)(wei)(wei)(承(cheng)(cheng)辦單(dan)位(wei)(wei)(wei))還(huan)可(ke)(ke)對(dui)應征(zheng)方(fang)案印(yin)刷、出版和展覽(lan),可(ke)(ke)通過傳播媒(mei)介、專業雜志、書刊(kan)或其他(ta)形式評價、展示、宣傳應征(zheng)作品。
5. The Sponsor has the right of use over the design proposals submitted by all Applicants. The Sponsor (Undertaker) has the right to use any proposal received from any Applicant in the planning and design of the Proposal Project, or to use any design proposal in its entirety or partially in the design of the Proposal Project or in modification or consolidation of the design proposals, or to revise any design proposal. In the meantime, the Sponsor (Undertaker) may also print, publish and exhibit the planning and design proposals, or comment on, display and publicize the works for Application via media communications, trade magazines, publications or by other means.
6.本次征集活動(dong)中(zhong)的所有文(wen)件及往來信函(han)均應使用(yong)中(zhong)文(wen)書寫。
6. All documents and correspondences related to the Call shall be written in Chinese.
7.設計機構所(suo)獲的獎金(jin)或(huo)應征(zheng)補償費的稅金(jin)(含中國境內、外應繳(jiao)納的各項稅費)和在咨詢過程中發生的一切費用自理。
7. Any taxes imposed on the prize money or compensations paid to the Applicant (inclusive of any taxes or levies payable in China and other countries) and any cost arising from the consulting shall be borne by the Applicant.
8.參加本次活動的應征申請人均被視為承認本公(gong)告的所有條款。
8. By participating in the Call, the Applicant is deemed to have read and accepted all terms and conditions contained in the Announcement.
9.三(san)亞市人民政府擁有本(ben)次公告的解釋權。
9. The Sanya Municipal People's Government reserves the right of interpretation of the Announcement.
10.本(ben)次征(zheng)集活動本(ben)身(shen)及與(yu)本(ben)次活動相關的(de)(de)文件所適用的(de)(de)法(fa)律(lv)和(he)法(fa)規僅為中華人(ren)民共和(he)國的(de)(de)法(fa)律(lv)和(he)法(fa)規。
10. The Call per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
主(zhu)辦單(dan)位:三亞市人民(min)政府
Sponsor: Sanya Municipal People’s Government
承辦單(dan)位:三亞(ya)市(shi)自(zi)然資源和規(gui)劃局(ju)
Undertaker: Sanya Municipal Bureau of Natural Resources and Planning
技術支持單(dan)位:中(zhong)元國際(海南)工程設(she)計研究院(yuan)有(you)限公(gong)司
Technical Support: IPPR (Hainan) Engineering Design & Research Institute Co., Ltd.(HIPPR)
組(zu)織單位:北京科(ke)技園拍賣招標(biao)有限公司(si)
Organizer: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
2021年9月(yue)27日
September 27, 2021
報名表下載:/userfiles/file/20210927/202_12864.doc
三亞(ya)市(shi)吉陽東片區城市(shi)設計(ji)方案國(guo)際征集專題宣傳(chuan)片:
//mp.weixin.qq.com/s/MNg8iycaoFT5qpLO_VV9BQ